viernes, 31 de julio de 2015

Historias de Fantasmas (Gespenster Geschichten) Traducciones de Julio 2015



Estas son las traducciones no anunciadas aún que he realizado en lo que resta de este mes pasado de Julio..., todas ellas de “Historias de Fantasmas” (Gespenster Geschichten)... creo... y por lo tanto, son traducciones de originales alemanes...
 Bien, pues si en la entrada anterior de traducciones efectivas ponía que las historias de Demetrio Sánchez Gómez estaban todas traducidas (las halladas, que no creo que haya más), pues en este listado de las que he hecho hasta el último de Julio, mes en curso, ya vienen anotadas unas pocas más que he hallado en el examen número a número de los 1657 números de la colección Gespenter Geschichten, de la alemana Bastei Verlag (o sea, Editorial Bastión).
Los títulos dados en español obedecen a una traducción lo más literal y fiel posible del título en alemán, aunque es posible que en la escritura final pueda modificarse éste ligeramente...

Historias de Fantasmas (Gespenster Geschichten):
Nº 53 La víctima de la Magia (Adolfo Buylla)
Nº 214 La noche del demonio de fuego (Andreu Balcells Velayos) O simplemente Balcells, como se le conoce habitualmente.
Nº 325 Noche en la casa embrujada (¿José Ortiz?) Aunque se le ha atribuido esta obra como suya (en el foro Grand Comic Database), yo no estoy tan seguro de que lo sea realmente; el dibujo del rostro femenino que sale sí me parece de Ortiz, pero el resto como que no; y cuanto más pienso en la historieta menos creo en su autoría.
Nº 346 La maldición del oro del pirata (José Ortiz) Esta sí que sí es de él.
Nº 402 Las sandalias mágicas (Leopoldo Ortiz) Pocas historias de Leopoldo en esta colección.
Nº 418 El juramento (Demetrio)
Nº 480 El Dios de los Bisontes (César Spadari) Historia ya escrita y enviada al autor dibujante.
Nº 548 El otro yo de John Howard (Joan Boix) Esta es la única historia que he encontrado de Joan Boix en la colección. También escrita y en manos de su dibujante.
Nº 557 En el cuarto de la sugestión traumática (Im Zimmer der böse Träume) dibujada por Vicente Ramos (Historia escrita, y enviada a la familia Ramos-Quesada)
Nº 563 La casa de Lady Fantasma (Vicente Ramos)
Nº 568 La maldición del destino (Demetrio)
Nº 571 El cuervo del Castillo Hargrave (Miguel Quesada) Primera intervención de Miguel Quesada en la colección; historieta que he tenido que volver a traducir por perder la carpeta…, mientra no sea la cabeza.
Nº 580 La puerta en el tiempo (Miguel Quesada)
Nº 581 La maldición de la garra (Miguel Quesada)
Nº 585 El Príncipe de los Espíritus (Miguel Quesada)
Nº 597 El portal al Reino de las Sombras (Miguel Quesada)
Nº 598 No cambiar el trayecto (Demetrio), historia que he traducido dos veces por correr demasiado, y por tener mala memoria y no recordar que ya lo había hecho.
Nº 601 Escapar al mundo de los sueños (Demetrio) Historia reeditada en el número 1205.
Nº 601 El brujo de Turania (Miguel Quesada)
Nº 606 La noche de las brujas (Miguel Quesada)
Nº 607 La factoría del demonio (Demetrio)
Nº 609 La habitación de los malos sueños (Demetrio)
Nº 610 La isla sin retorno (Miguel Quesada)
Nº 616 La venganza del brujo (Miguel Quesada)
Nº 619 La casa del monstruo (Miguel Quesada)
Nº 622 La nave de muerte (Miguel Quesada)
Nº 623 Invitación al baile del demonio (Miguel Quesada)
Nº 625 Bajo el hechizo de la rosa mágica (Miguel Quesada)
Nº 627 El misterio de la casa oscura (Carles Prunés)
Nº 627 La maldición de la hechicera vudú (Leopoldo Blasco)
Nº 627 La venganza de los espíritus (Tomás Marco Nadal)
Nº 627 El misterio de la planta monstruosa (Pimentel)
Nº 628 El chico de ensueño de al lado (Miguel Quesada)
Nº 633 La noche de los malos sueños (Miguel Quesada)
Nº 635 El campeón del reino (Miguel Quesada)
Nº 637 Una visión hacia el futuro (Miguel Quesada)
Nº 644 Los jueces del Purgatorio (Miguel Quesada)
Nº 646 La tienda de los muebles embrujados (Demetrio) la historia se reeditó en el nº 1577
Nº 657 La noche de los Demonios (Miguel Quesada)
Nº ? En el calabozo de los monstruos (Quesada Jr) reeditada en el nº 1226. Error mío al suponer que Quesada Jr sería el nombre que le pusieron en la editorial Bastei a Miguel Quesada Ramos, hijo de Miguel Quesada Cerdán y sobrino de Vicente Ramos. Pero se trata de un autor ignoto. No recuerdo ni el número de la primera vez que se publicó ya que yo edité la segunda edición para escribir, y como ya, al no ser quien pensaba, no creo que la escriba..., pues poco importa.
Nº 769 Ls invitación al banquete (Vicente Ramos)
Nº 792 En el invernadero infernal (Miguel Quesada Ramos) Esta sí.
Nº 814 Los problemas del no pago (José Casanovas) También me parece que es la única historia de este español afincado en Gran Bretaña; la historia parece proceder de 2000AD, Fleetway.
Nº 771 El regalo del Diablo (Quesada Jr) reeditada en el nº 1201.
Nº 1273 La hija del demonio (Miguel Quesada Ramos) Esta también es de Quesada hijo; las que vienen a nombre de “Quesada Jr.” son sin duda de algún otro autor desconocido. Están tradicdas y las páginas editadas pero tal vez ya no se escriban
Nº 1410 La advertencia de los malditos (Demetrio)
Nº 1422 El invernadero del horror (José Ortiz) Es curioso que José Ortiz sólo tiene tres historias en toda la colección, y las otras, una en el 346 (la del nº 325, que yo pongo en duda, no la cuento), y la otra en el 560, y ésta otra casi 1000 números posterior. Resulta curiosa su participación. En esta última ya podemos ver ese estilo tan peculiar que ya sería su tónica permanente. Historia que dejo con las páginas rotuladas.
Nº 1582 El castillo de las almas perdidas (Demetrio)

(Hay algunas historias más traducidas en los últimos días, aparte de otras cosas ajenas de Gespenster Geschichten, que dejo para el mes entrante).

La mayoría de los autores españoles que dibujaron en Gespenster Geschichten sobrepasaron cada uno más del centenar de historias como poco, y se tratará de traducir todo el material que me sea posible sobre ellos. Naturalmente, los dibujantes murcianos o de la región, Leopoldo y José Ortiz, Luis Alejandro Martínez Ruiz, Demetrio Sánchez Gómez, Miquel Quesada Cerdán, Vicente Ramos y Miguel Quesada Ramos tienen preferencia.

Hago un repaso de cabeza a los autores españoles que intervinieron en la colección... Adolfo Buylla (que creo fue el primero), Amador García Cabrera, José María Cardona, Fulgenci Cabrerizo (el autor con más páginas dibujadas de todos), Tomás Marco Nadal, Francisco Díaz Rojo, Blasco Ballestar, Moya (autor de quien en España parece que no se conoce ni el nombre), Andreu Balcells Velayos, Toni Deu, Antoni García, Lombardia, Bevia, Peseta, Antonio Del Árbol, Carlos Vila, José María Ortiz Tafalla, Alex Saba, Jaume Forns, A. Pérez, Angadar, Joan Mundet, Ramón González, Puigagut, Carlos Prunés, A. Ruiz, Rafael Boluda, Roberto Quiñonero, Pimentel, Roldán, José Torres Brocal, Carlos Torrente, Segura, Luis Collado, Jordi, Belles, Jesús Redondo, Juesto, Enrique Badía Romero, Esteban Gómez, Ferrer, Julián, Tomás, Vañó (aunque no sé bien cuál, si Vicente o Eduardo), Adolfo Usero Abellán, Rodrigo Comos, Vicente Farrés, Flores, Buixadera, Martínez, Polls, Andrada, José María Bellalta, Antonio Correa, Ripa, Suñol, Robert Llin, Juan A. Castro, Feriante, AntonioVergara, Luis Montaña Alsina, Manuel Benet, Félix Carrión, Puerta, Casamitjana... seguro que se me pasa alguno. Según voy recopilando páginas, veo que me faltan por poner más un centenar de autores, como poco.

Y otros nombres hispanos de gran renombre hay de la Argentina, como Luis Domínguez (que fuera el primero), Enrique Alcatena, Lalia, Clemente Rezzónico, Carlos Gómez, Falugi, Merchionne, Müller (no estoy seguro de que sea aquí el argentino, eso sí, aunque lo supongo), Enrique Villagrán, Alberto Salinas, César Spadari..., probablemente me falte alguno.

Además de unos pocos alemanes, estadounidenses, italianos, ingleses y de otros diversos países nórdicos.

Y eso fue todo lo hecho en estos días últimos de este mes de Julio de 2015.



José Ruiz DelAmor

Y cierro la entrada con la última página de la historia traducida de César Spadari: impresionante el bisonte a pesar de mal estado de las páginas escaneadas, que desmejoran mucho el que debió ser el original.


Hago un repaso de cabeza a los autores españoles que intervinieron en la colección de Gespenster Geschichten (Historias de Fantasmas)... Adolfo Buylla (que creo fue el primero), Amador García Cabrera, José María Cardona, Fulgenci Cabrerizo (el autor con más páginas dibujadas de todos), Tomás Marco Nadal, Francisco Díaz Rojo, Leopoldo Blasco y tal vez algún otro hermano, Moya (autor de quien en España parece que no se conoce ni el nombre), Andreu Balcells Velayos, Toni Deu, Lombardia, Bevia, Peseta, Antoni (¿Del Árbol?), Vila (¿Carlos Vila?, dibujante que me tiene muy confuso respecto al quién es quién), José María Ortiz Tafalla, Alex Saba, Jaume Forns, A. Pérez, Angadar, Joan Mundet, Ramón González, Puigagut, Carlos Prunés, A. Ruiz, Rafael Boluda, Roberto Quiñonero, Pimentel, Roldán, José Torres Brocal, Carlos Torrente, Segura, Luis Collado, Jordi, Belles, Redondo, Juesto, Enrique Badía Romero, Esteban Gómez, Ferrer, Julián, Tomás, Vañó (aunque no sé bien cuál, si Vicente o Eduardo, o los dos), Adolfo Usero Abellán, Rodrigo Comos, Vicente Farrés, Flores, Buixadera, Martínez, Polls, Andrada, José María Bellalta, Antonio Correa, Ripa, Suñol, Robert Llin, Juan A. Castro, Feriante, AntonioVergara, Luis Montaña Alsina, Manuel Benet, Félix Carrión, Puerta, Casamitjana, Calvo Tellez, Blanes... seguro que se me pasa alguno.
Y otros nombres hispanos de gran renombre hay de la Argentina, como Luis Domínguez (que fuera el primero), Enrique Alcatena, Lalia, Clemente Rezzónico, Carlos Gómez, Falugi, Merchionne, Müller (no estoy seguro de que sea aquí el argentino, eso sí, aunque lo supongo), Enrique Villagrán, César Spadari..., probablemente me falte alguno.

Además de unos pocos alemanes, estadounidenses, italianos, ingleses y de otros diversos países nórdicos.

miércoles, 22 de julio de 2015

CÓMO TRADUCIR (por José Ruiz DelAmor)


¿Cómo traducir?... es la gran pregunta que algún aficionado se hace (cabe suponer que al profesional ya le han enseñado cómo debe hacerlo..., lo cual no sé si será algo bueno). Si pretendes ser un traductor aficionado (en relación con la historieta surgen a puñados) y no tienes ni pretensiones ni intenciones de ganarte el beneplácito de los editores, entonces debes traducir de la forma que tú veas que es más divertido para ti; no traduzcas nunca como quisieran los demás que lo hagas, sino como tú prefieras, que para hacerlo como otros deseen ya están ellos para hacerlo si lo desean.

Aunque sin duda deben de existir manuales sobre el tema así como libros didácticos de autores para enseñar los distintos métodos de traducción, es evidente que el mejor maestro es la práctica de la propia traducción. En la red poco o nada se puede encontrar al respecto (he buscado) y lo hallado no ofrece nada o casi nada (de lo visto) a quien busque información sobre algún método.

Evidentemente, una traducción se puede hacer literal, o sea, lo más fiel al original del idioma en el que esté escrito. Éste método, si como tal se lo quiere catalogar, es para mí el peor a elegir, pues aparte de haberlo usado y renegado de él, es casi un reflejo patente de la nulidad creativa del traductor. Esta traducción es el refugio de los ineptos. Yo lo he practicado en un par de ocasiones, en algún episodio de Átomo Kid y sé que estoy en lo cierto, porque tras hacer el trabajo y darle una relectura a las páginas, ya no te quedan más ganas de volverlo a leer nunca; eso me indica lo malo del sistema; igual me ocurre con la mayoría de las traducciones neofitas (y a veces profesionales) que leo y en las que es fácil descubrir que se ha seguido el original palabra a palabra, aunque las frases lleguen a tener escaso sentido. Incluso he llegado a ver en distintas traducciones, alguna muy reciente, que el traductor deja en blanco parte del bocadillo porque no logra atinar a darle un sentido a las palabras traducidas... ¡porque el traductor en línea de Internet no dio para más seguramente!... Hace poco leí el número 1 de una miniserie, número 1 que yo también había traducido, aunque ya hacía mucho tiempo, y me quedé sorprendido al leer dicho número y ver que (aparte lo bueno o malo que me pareció) el texto no se parecía en nada a lo por mí escrito..., cosa que no me sorprende porque yo lo varío bastante en un intento de mejorar la calidad... Y me fui a leer el mío y a comprobar esa gran diferencia... Y cuando vi esos bocadillos parcialmente rellenos inmediatamente copié uno de los textos que no estaba traducido en un bocadillo, para comprobar que un traslator en línea te daba una combinación de palabras imposibles de barajar. Y así supe cómo había hecho el trabajo el traductor aficionado. Patético. Volver a leer mi traducción fue un placer, releer de nuevo la de aquel señor es un imposible. Esa es la diferencia entre un trabajo hecho con amor y arte, que al propio autor le guste la lectura de su mismo trabajo. Una traducción es una obra literaria, no hace diferencia que sea un texto de exclusiva narrativa o un texto en una tira de dibujos, y como tal el traductor aporta su creatividad (claro, que si la tiene, o se quiere esforzar en plasmarla) y el objetivo de su trabajo ha de ser sin duda el más alto: el de que si algún día una editorial decide hacer una edición o reedición de una obra determinada (si ha sido muchas veces editada mejor que mejor para el caso)... ¡que sea precisamente esa traducción que tú has hecho la que se vean obligados a utilizar... por ser la mejor de forma innegable!... Es mucho pedir: no, todo depende de lo que tú mismo te exijas.

Así, sin duda alguna yo abogo por la traducción creativa... Y me explico: Hacemos la traducción de una determinada obra (todo se explicará con ejemplos que ilustren el acierto o error del razonamiento) y nos queda un texto bastante soso. Lo repasamos y corregimos posibles faltas ortográficas (siempre se cuela alguna), medimos que la longitud de las frases traducidas sean lo más próximas a las del original (pues si no luego no cabe el texto en el bocadillo o hay que reducir el tamaño de la letra, con lo cual queda antiestético), y enderezamos algún giro lingüístico cuya traducción literal no se ajusta demasiado al idioma al que se ha traducido. Bien, si tenemos esto conseguido, posiblemente hayamos logrado un calco de calidad semejante al del trabajo original (siempre algo tirando por lo bajo)... Pero por qué escribir aquellas frases tal y como salen de la "máquina traductora" (sea ésta el diccionario, el propio conocimiento de la lengua o el traductor en línea) si son mejorables, si se les puede dar otro aire, otra alegría, para solaz de la vista y el conocimiento. Algunos dicen que se debe hacer así "por respeto al original", con lo que tratan de cubrir su propia falta de originalidad; el respeto al original es ofrecer un trabajo que hasta el mismo autor del original quisiera que fuera el que se publicara; el guión, la secuenciación de la acción son del guionista (esto segundo también del dibujante) pero si un traductor puedo contar lo mismo con frases más atrayentes para el lector, entonces está haciéndolo bien. Ya digo que si bien en otras tareas no es tan sencillo que un autor sepa si lo lo hizo bien o no, en esto sí que lo es: si tú, que lo has escrito, encuentras placer en la lectura de lo escrito (habiéndolo cambiado, claro) es que es bueno; si con una vez que lo leas ya te basta porque ya lo has leído, eso mismo pensarán quienes lo lean... "ya lo he leído", y algunos puede que piensen (yo lo he pensado muchas veces de lo leído)... "¡y ojalá que me lo hubiera perdido!".

No quiero entrar en temas como el tamaño de letra o el tipo, pues eso no hace a la calidad literaria de una obra, aunque sin duda mi elección es un tipo de letra lo más comprensible a la vista y al tamaño mayor que sea posible sin invadir los bordes del cuadro de texto. Esos textos en letras góticas incomprensibles nunca los leo, hacen que el esfuerzo de descifrar las frases te desligen de la historia que se cuenta, hacen que te cunda el desagrado.

Obviamente opino que cualquier cambio es aceptable si mejora el original y está en consonancia con el estilo de lenguaje del texto restante, y en consonancia con el habla del personaje particular de cada momento, narrador y otros.
Mi método de traducción. Aunque el objetivo puede variar dependiendo del tipo de historia, del formato del texto e incluso del tamaño del escaneo, en general mi técnica más usual es hacer una traducción por encima, la cual muchas veces no es mejor que la que te ofrece cualquier traductor en línea de la red, y después crear las frases a partir de esta traducción desordenada.
Antiguamente, en los juicios se le ofrecían a los testigos unos sustantivos sueltos para que ellos  construyesen una frase con sentido, con lo que se determinaba si estaban o no capacitados para testificar. La combinación más habitual era la de: cazador, liebre, campo. Así, una de las múltiples frases válidas sería “El cazador sale al campo y caza una liebre”; y podríamos irnos al extremo contrario: “El cazador no pilló ni una liebre en el campo”. Hay demasiadas, ya que el empleo de verbos era libre. Pues eso es lo que algunas veces uno se encuentra que es capaz de desvelar en muchos textos individuales, sólo palabras sueltas... Eso me ha pasado en traducciones del sueco, del holandés y del alemán, aunque algo menos en este último caso: en los que hay que inventarse los verbos, su tiempo y sus casos de declinación... en que ponerlos. Es una traducción obligadamente creativa. Así salió el “Randy Guitar” de Cisco Kid, a partir del alemán..., así hice algún Fantomen sueco...; las imágenes de las viñetas te inspiran para adoptar qué verbos de acción poner y en que tiempo, aunque no sean esos los del original.

Los ejemplos que se van a utilizar para las explicaciones son todos de mi autoría o de colaboración con otros; me gustaría poner algunos ejemplos nefastos que tengo a disposición, pero no está en mi deseo ridiculizar el trabajo de otros... lo haré con los míos.

Un primer caso que se suele dar bastante es que los textos del original se encuentren bastante desleídos y descifrar el propio idioma original ya sea una dificultad añadida.

Pues hay que tirar de invención... ¡no lo vas a dejar en blanco, y poner un rótulo que diga: no lo traduzco porque no se entiende lo que pone!...

Creo que el ejemplo sirve para ilustrar el supuesto caso.

Vamos a otro supuesto... El texto de lo que traducimos está completamente obsoleto por elemental antigüedad; eso les pasa a las tiras de Pif le chien en Vaillant, que lo que se dice en ellas ya no pega ni con cola...


...pues entonces hay que echar mano de la creatividad personal, porque si no lo que saldrá será de lectura insoportable para nadie...


Si yo hubiera puesto que lo que sale de una traducción literal, Cabrero Arnal se habría alzado de su tumba..


Es habitual que de donde se traduce sea de un original que es a su vez una traducción, como en el caso de esta historia en portugués, y que algunos bocadillos tengan poca o escasa sustancia...
Texto añadido. El gángster, de Antonio Guerrero. Aquí vemos una de las páginas del original portugués... y vemos que el texto es más bien escaso dentro de los bocadillos, esto se da en general en las traducciones editoriales lusas...


...y si uno no saca sustancia de su cacumen para llenar ese bocadilllo le quedará tan feo como el original... ¡menudo respeto sería!... Este es el texto que yo hago....
...donde se ha creado texto manteniendo el contexto y el mensaje. Es fácil dilucidar cuál es mejor. Haberlo hecho literal habría sido un desastre. Casi en todo lo publicado en portugués uno encontrará como que le faltan frases; esto tiene una explicación editorial que no viene al caso ahora y que se fundamenta principalmente en razones editoriales.
entro de los bocadillos, esto se da en general en las traducciones editoriales lusas..., 

Ahora no encontramos con una situación que nos permite incluir algo que no se encuentra en el original del autor... Esta es la página original de esta historia de Zagor... Otro caso de añadido. Nuevamente textual, pero que afecta de algún modo a la trama de la historia. Esta página de esta historia de Zagor que vemos...
Cico saca una botella del agua pescando y mira su interior... en que ve que hay un papel...
Bien, Cico se pilla un cabreo de padre y muy señor mío con aquella broma del cartero, y me pareció que era un desaforado cabreo el suyo, muy por encima de los merecimientos de la broma; vamos, que no estaba en consonancia una cosa con otra... y así, decidí añadir un poco más de sal a la cosa, inventándome un detalle nuevo. Así...
Con lo que queda más justificado el gran rebote que Chico se pilla y justifica sus acciones siguientes contra el cartero. 

Otro caso de añadido necesario lo vemos en Tex, Mescalero Station. En Tex procuro traducir literalmente, ya que el texto italiano tiene un tono bastante coloquial, y sólo introduzco algún cambio lingüístico cuando es preciso al no adaptarse la frase italiana con una española, o incluso cuando la frase italiana no te cabe en el bocadillo y para lograrlo has de reducir el tamaño de letra mucho, algo que no es conveniente. Pero en alguna ocasión introduzco algo que no se encuentra en el original Veamos un caso concreto que recuerdo. En esta página que sigue, vemos el original...


y leemos que Tex les dice a sus compañeros de asedio que él ha visto al indio llamado “Jorobado”, así que no ha caído la breva de tener la suerte de que haya muerto en el ataque... Y en cuanto vi esto, supe que algo no andaba bien... que el protagonista no podía echarles un jarro de agua fría a los compañeros que estaban defendiéndose con él de los indios, era como un error que dejaba mal al protagonista... pues con eso los desalentaba... y a mí me quedó inmediatamente la sensación de que  esto era un error subsanable, pues un segundo después supe qué debía ponerse... Y añadí una simple palabra más al texto..., pensé en “giba” y “chepa”, y me quedé con la última por ser más coloquial. Así, Tex dice lo mismo que en el texto italiano, pero en vez de decir “he visto al Jorobado”, dice “he visto la chepa del Jorobado”... con lo que cambia todo el mensaje de la frase y de la situación... Ahora con la inclusión de “chepa” es como si les diese un mensaje de optimismo a sus compañeros de asedio, ya que ese comentario tiene otra dimensión; al pasar a un tono despectivo le quita fiereza a la figura del indio enemigo; esa burla somera produce un efecto que mejora la imagen general de lo que se espera de un protagonista lider como Tex Willer, levantar la moral a pesar de la crítica situación. Es fácil de apreciar.



 Mis traducciones están llenas de detalles como éste... y es por ello que en caso de que se me copie o se hayan obtenido archivos míos por medio de virus espías o cualquier otro medio... me sería fácil demostrar el plagio, pues esos detalles sabes que sólo tú puedes haberlos hecho; incluso aunque no recuerdes todos los casos, el verlos te hace saber que son de tu creación. Una traducción mía tendría que ser traducida nuevamente, o yo la descubriría y demostraría la usurpación. Ya ha pasado, con un Tex precisamente. Y no creo que sea el único caso.

Caso de traducción fiel. Pues sí recuerdo que ha habido algún caso de traducción fiel, ahora me arrepiento de haberla hecho así. Un caso fue esta historia de Átomo Kid, que tradujo Rodin, que les recordaré es un señor que ha traducido varios “Átomos Kid”, español nacido en Sevilla y ciudadano de Francia. Esta página de la traducción sirve como ejemplo de la nefasta fidelidad al original.
Y la traslación de esta traducción bastante literal, quedó como no cabe dudar, horrenda. Creo que ha sido el único caso en que el respeto al original se ha dado de forma total. Vemos que la traducción fiel sólo recrea todo lo malo del original y todo lo malo de la traslación, dejando una sensación en el lector de que está leyendo un, francés en este caso, chapurreado del texto original...; no te deja con ganas de volver a repetir la lectura.
Quien hace una traducción sabe si ella es buena o no, o al menos lo puede saber..., pues si quien la ha escrito, tras escribirla, no ha vuelto a leer dicha traducción... sobran comentarios. Una traducción como un trabajo que parte de algo ya hecho debe tender a mejorar lo habido..., y si no lo hace así y no ofrece nada mejor que el original, ¿de qué sirve entonces ese esfuerzo?... Un trabajo de traducción no oficial, digitalizado, debe ser tan bueno que, cuando una editorial del país original en cuyo idioma se escribió el trabajo original, desee traducir tu texto a ese idioma original por ser mejor que el de sus autores.

*

sábado, 18 de julio de 2015

Gespenster Geschichten (números de Demetrio Sánchez Gómez) Historias de Fantasmas

Todos los episodios realizados por Demetrio Sánchez Gòmez, 61 páginas de la colección (puede que salga alguna historia más en el futuro..., ya han salido algunas más, si antes lo digo) ya los tengo traducidos al completo. Me faltaba una historia de las últimas suyas, realmente muy separada de las demás un salto de unos 700 números, y hasta se nota en el dibujo se largo tramo temporal...


Esta la conseguí ayer, y ya sólo me faltan unas pocas para tener la colección de 1657 números completa.

La escritura de estas historias está en curso, aunque esa sera una tarea más lenta, pues a la escritura hay que sumar la edición de páginas, que se lleva también su tiempo. Un trabajo duro que se hace con gusto.

Lástima que el autor no esté para poder regalarle estas traducciones.

Demetrio Sánchez Gomez trabajo más intensamente en otra colección alemana, también de Bastei, muy semejante a ésta, pues si ésta es "Historias de Fantasmas", la otra, Geister Geschichten significa "Historias de Espectros", que no hace mucha diferencia. En esta colección trabajó mucho más, aunque yo no tengo ninguna página. Y además trabajó en otras colecciones, como Spuk... creo que también con la coletilla de Geschichten (me puedo equivocar, lo digo de memoria). En realidad la colección de terror "Gespenster Geschichten" fue la pionera de todas esta colecciones de cómic de terror en Alemania, y la que mayor éxito tuvo. En ella dibujaron cientos de autores españoles, y de memoria puedo poner nombres como... Demetrio Sánchez Góimez (ah, si él ya estaba), Miguel Quesada (de quien ya tengo casi 500 páginas recopiladas y unas 15 historias traducidas), Vicente Ramos (110 páginas que acabo de completar y un montón de historias más suyas por recopilar), de Miguel Quesada Ramos (hijo del primero y sobrino del segundo), de José Ortiz (que ya hemos visto que aunque publicó poco se le atribuye equivocadamente todo lo de Moya, otro dibujante, y lo de José María Ortiz Tafalla en alguna ocasión), he visto la firma de Jesús Blasco, Andrés Balcells, Amador García, Fulgencio Cabrerizo, Deu, Bevia, Losada, Martín Salvador, Alberto Solé Sanz, Jesús Redondo, Rafael Boluda, Lombardia, Adolfo Buylla, José María Ortiz Tafalla, Tomás Marco, Rojo, Torrente, Antoni García, Blázquez, Vergara, Andagar, etc... una lista interminable de autores españoles con un material prácticamente desconocido en español.

Con esta entrada dejo dicho que todas las historias de Demetrio Sánchez Gómez están ya traducidas por menda lerenda.

jueves, 16 de julio de 2015

Commando nº 4688 Zero Machacador (Fitzsimmons y Leopoldo Ortiz)

Coimmando nº 4688

ZERO BASHER


Traducción que me he hecho de esta historia Commando por estar dibujada por Leopoldo Oritz, la primera que de este dibujante cartagenero consigo. Dudo en el título; la traducción de "Zero Busher" podría ser "Zero Machacador" (o machacante, aunque esto ya suena a dinero), y hace alusión a que los pilotos nipones les estaban dando para el pelo a los británicos por aquellas islas que tan famosas se hicieron durante la continuación de la Segunda Guerra Mundial, la Guerra del Pacífico (sería porque fue tranquila) y que después parece que se hayan sumido en el fondo de los mares, junto con las llaves.


La portada fue de Ken Barr

Aunque no se menciona en los créditos directamente a Leopoldo Ortiz, se habla (mejor se escribe) del Ortiz Senior, que no es otro sino él. Esta historia, vuelta a reeditar recientemente, se publicó en primera instancia  en el nº 136 de la colección Commando, allá por los 50' y tantos.


Bastante complicada la adaptación de la traducción a los cuadros de diálogo, ya en el primero tuve que ensanchar el cuadro una línea.


Historia que consta de 63 páginas de viñetas en total de acción bélica al peculiar estilo inglés de exaltación nacional y orgullo patriótico.


sábado, 11 de julio de 2015

Historias de Fantasmas nº 438 El Reloj de Fantasía (Gespenster Geschichten nº 438) Demetrio Sánchez Gómez

HISTORIAS DE FANTASMAS
nº 438
EL RELOJ DE FANTASÍA

dibujos de Demetrio Sánchez Gómez, nacido en el Pilar de la Horadada, entonces pueblo de la Región de Murcia; actualmente dicha localidad fronteriza pertenece a la provincia de Alicante.

El título en realidad dice algo así como "El mortífero reloj de juguete", pero no me acababa de convencer eso de un "reloj de juguete" y me inventé otro nombre que a mí me suena más idóneo, por más que no sea así como se llamara a estos relojes, relojes que a la manera de las cajas de música, se les daba cuerda y las figuritas que tenía de adorno se agitaban de alguna forma o giraban por la esfera... o algo así.


Demetrió Sánchez Gómez muestra una gran maestría con el dibujo, algo de lo que no me había dado cuenta hasta ahora por haber visto de él solamente trabajos románticos, que bien fuera por el deficiente escaneo, no me habían dejado ver lo excelso de su labor gráfica.

viernes, 10 de julio de 2015

Historias de Fantasmas nº 560 La venganza de lo Invisible (Gespenster Geschichten nº 560 Die Rache der Unsichttbaren) José Ortiz

HISTORIAS DE FANTASMAS
nº 560
LA VENGANZA DE LO INVISIBLE

dibujos de José Ortiz

Esta es la única historia obra de José Ortiz que he encontrado en esta colección alemana, y que me parece que está inédita en español. La otra que he hallado es la versión en color de "El pozo y el péndulo" de Edgar Allan Poe. Aunque en la red se le adjudican muchísimas historias de esta colección de terror alemana "Gespenster Geschichten" a José Ortiz, lo cierto es que se le están añadiendo todas las de un autor español apellidado "Moya", de quien ahora no recuerdo su nombre completo, y que firmaba con tal apellido sus obras, y creo que también se le han añadido alguna de Josë María Ortiz Tafalla, el dibujante de "Tenax", quien también aparece en esta colección.


Como siempre he dicho, el color baja mucho la calidad gráfica de José Ortiz, hace que se pierde la belleza visual..., es aquella de la luz del sol no te dejará ver las estrellas.

Un excéntrico buscador de gnomos, duendes y trolls es el protagonista de este relato, un cazador de lo esotérico que acaba por ver lo que nadie debe ver.


Unas páginas más para el bagaje cultural historietístico de la Región de Murcia.


jueves, 9 de julio de 2015

Historias de Fantasmas nº 401 El Talismán (Gespenster Geschichten nº 401 Der Talisman) Demetrio Sánchez Gómez

HISTORIAS DE FANTASMAS nº 401 EL TALISMÁN
(Gespenster Geschichten nº 401 Der Talisman)

dibujos de Demetrio Sánchez Gómez

Primera historia que traduzco de Demetrio Sánchez Gómez que no se trata de un romance. Estamos en las salvajes cuencas auríferas (aún no descubierto el oro) del territorio del río Yukon, en Alaska, y la supervivencia aquí pendía entonces de un hilo muy delgado y gélido... Parecido a la actualidad para los desposeídos.


La bondad recompensada nos trae como moraleja la historia.


miércoles, 8 de julio de 2015

Historias de Fantasmas (Gespenster Geschichten) nº 220 La Muerte siempre llega a punto (Jesús Peña)

HISTORIAS DE FANTASMAS
(Gespenster Geschichten nº 220)

Un trabajo dibujado por un inolvidable para mí gracias a aquella serie de terror que supuso un punto de inflexion en la valoración de los autores de tebeos..., su saga de "Las Víctimas", de tan grato recuerdo.


Del título alemán sólo entiendo dos palabras "la muerte" y "punto", y como la historia va sobre trenes, pues de ahí llego al título por aquello del retraso típico y tradicional que se le adjudica a este medio de transporte.

En esta primera página también me topo con la frase de la señora en la viñeta última de abajo, de donde sólo entiendo alguna palabra del original, como "amigos" y alguna otra que ya ni recuerdo, con lo que no había forma de componer una frase con algún sentido, así tiré de creatividad total, y seguramente que esté en la onda del original. Y puede que más tarde vuelva a cambiarlo..., bueno, esto le puede pasar al texto completo al cabo, cuando lo termine de escribir en los bocadillos.


lunes, 6 de julio de 2015

Historias de Fantasmas (Gespenster Geschichten) nº 247 La maldición del Duque Negro (Jaume Forns)

HISTORIAS DE FANTASMAS
(Gespenster Geschichten)

LA MALDICIÓN DEL DUQUE NEGRO
dibujos de Jaume Forns

Tenía ganas de traducir algo de este estupendo dibujante catalán de quien tengo un buen manojo de historias, todas creo que inéditas en español; historias tanto de terror como bélicas (de Commando).
Esta es la primera historia que he traducido a partir de estos números editados en alemán, aunque ya tengo varias otras traducidas, de otros varios autores.





sirvan estas viñetas como muestra del trabajo de traducción... y como muestra del trabajo artístico de Jaime o Jaume Forns

viernes, 3 de julio de 2015

Rahan El Valle Feliz (Roger Lécureux y Enrique Badía Romero)

RAHAN
historia número 3 de las dibujadas por Enric Badía Romero (creo)
EL VALLE FELIZ
(La Valle Heureux)

Traducción del original francés, páginas de la edición de Soleil, que ya hace varios días que hice..., de hecho hay ya varias páginas escritas. Intentaremos hacer todo el Rahan que dibujó Badía Romero, esperamos.





una muestra del trabajo...