viernes, 24 de noviembre de 2017

La Panda de los Linces (L'équipe des linx) Juan Bautista de Miguel Muñoz

 LA PANDA DE LOS LINCES
 L'équipe des Linx
Juan Bautista de Miguel Muñoz 1956 Coeurs Vaillants 43

Esta historia sobre un grupo de jóvenes con un club, el de los Linces, parecer ser la primera que Juan Bautista de Miguel Muñoz dibujó para la revista francesa de cómic "Coeurs Vaillants", obra a la que seguirían varias más. De Miiguel Muñoz es un autor del que creo que poco o nada se puede encontrar en lengua española, siendo prácticamente un gran dibujante completamente inédito en su propio país; algo que ya nos parece de lo más normal.

Esta historia, viéndola, uno piensa que se trata de un primer episodio de una serie de historias autoconclusivas con los mismos personajes de este equipo de los Linces, pero no, parece que ya no se volvió a publicar ningún otro episodio referente a lo mismo, no en la revista Coeurs Vaillants al menos.

Toda la obra de JB de Miguel Muñoz espero poder alcanzar a dejar traducida, y también si puedo escrita; suyos ya llevo varios trabajos hechos de los que más tarde, al irse a Vaillant, revista con similitud de nombre, publicaría en Vaillant/Pif/Pif Gadget...

Como muestra de este trabajo de traducción pongo dos tiras de las 5 que tiene cada una de las páginas, una muy abigarrada componenda de viñetas, un trabajo muy difícil para los dibujantes que curraron para esta revista.



---muestra del trabajo escrito.

viernes, 17 de noviembre de 2017

Vance Flanagan_Un error de identidad - José Luis (Chiqui) de la Fuente

VANCE FLANAGAN

Historia que no veo en español entre las que tengo reunidas, y que encuentro en una edición en portugués. La historia no tiene título en dicha edición y yo la he titulado (de momento así, igual luego cambio el título).

Un Error de Identidad


La historia la extraigo del número 15 de la colección Ciclone portuguesa.

Vance Flanagan es un personaje de Oeste creado por José Luis de la Fuente, una suerte de trotamundos del Far West, y Chiqui fue el autor tanto de los dibujos como de los guiones de estas historias, de las que ignoramos cuántas pudieron ser en total, pero que verdaderamente sí que son muchas.

Las historias de "Vance Flanagan" eran habitualmente (creo que todas las vistas hasta ahora) de 7 páginas en vertical. Esta presente está editada en bitono azul alternándose con páginas en riguroso blanco y negro.


---muestra del trabajo de traducción una vez escritas las páginas con el texto adaptado y escogido.

martes, 14 de noviembre de 2017

Más allá del desierto de Santa Cardona (Coeurs Vaillants) Francisco Hidalgo y L Bornert

MÁS ALLA DEL DESIERTO DE SANTA CARDONA
(Au de-là du désert de Santa Cardona)





Guión de L. Bornert
Dibujos de Francisco Hidalgo

El guionista, francés, es Lucien Bornert, o Bornet, que también parece que así es válido.
 


En mi opinión este personaje de "Texy Duck.. o Ducky, Tucky, que también viene", es un prolegómeno del que sería uno de sus mejores plasmados personjaes; el de Teddy Ted.

A mí no me guseta mucho el apellido de Duck o Ducky, pues viene a significart "pato" en inglés; y entonces se podría jugar fácilmente con eso de "estar muerto como un pato", que llueve o cae a un río o ladazal, bien empujado o mediante hostia lisa, pues se presta a que le digan en tono de burla eso de "patos al agua", y muchas más por este estilo.

Francisco Hidalgo, autor de un pequeño pueblo de Jaén, emigró pronto a Francia donde triunfó en el mundo del tebeo y de la fotografía, siendo uno de los autores más importantes de todos los tiempos de la Historieta española de factura nacional... por nacimiento. Francisco Hidalgo utilizó en la mayor parte de sus obras la firma que adoptó en plan afrancesado: Yves Roy.

Hidalgo es un autor que parece imprescindible de conocer, a su obra gráfica me refiero, y prácticamente sus trabajos están completamente inéditos.

Aquí tenemos una primera página de historia que se publicó a color en la revista francesa de cómic "Coeurs Vaillants", año 1958, número 46 de la serie de ese mismo año 58.


muestra del trabajo de traducción una vez adaptado el texto y escritas las páginas...

Creo que esta historia la pondré completa en el blog de Tebeos de Factura Hispana, para los lectores invitados de dicho blog.

sábado, 11 de noviembre de 2017

1999_Llamadme Joe - Adolfo Buylla y Paul Anderson

1999
LLAMADME JOE


Fueron varias las historias que Adolfo Buylla dibujó para la serie de ciencia-ficción "1999", la cual se basó naturalmente en la serie televisiva.

Buylla no sería el único, hubo otros españoles que también intervinieron en esta serie de historietas poco conocidas para el lector hispano, pues parece que nunca se ha publicado en español.

Esta historia la tomo de la edición danesa, que fue en color, mientras que la publicación original en inglés era en riguroso blanco y negro.


La traducción de las obras inédtias en español de Adolfo Buylla es desde luego un punto obligado, dada su enorme calidad y su efecto positivo en el cómic, siendo su estilo y obra un ejemplo a seguir por muchos.

Es innegable el gran aprecio que los dibujantes españoles tienen hacia este gran maestro de la historieta que fue Adolfo Buylla; la mayoría le tiene alzado a la categoría de "genio".


 ---muestra del trabajo de traducción una vez escritas las páginas en español-.-.-

miércoles, 8 de noviembre de 2017

The Super Cops (Los Super Policías) - Vicente Alcázar y Marvin Channing

LOS SUPER POLICÍAS - THE SUPER COPS

El gran dibujante madrileño Vicente Alcázar, entre su prolífica obra agencial intervino en esta serie de factura estadounidense de "The Super Cops" (Los Super Policías), serie en la que también intervino algún otro autor español que ya veremos más adelante también.



Ignoro exactamente cuántas fueron las historias que Vicente Alcázar ilustró sobre estos Super Policías (no son Terence Hill y Bud Spences, son otros bien distintos), pero intentaré reunir todas ellas y traducirlas.

Por cierto, que me ha sorprendido ver que aún no había puesto aquí ninguna traducción hecha de obras de Vicente Alcázar... pues tengo ya traducidas de él unas cuantas.

Bien, al menos comienzo por la primera historia de Vicente Alcázar en la serie, ya que se trata de la primera historia de la serie.


 Estos policías no son del tipo al que sólo contratan para que les den golpes de porra y demás a los posibles manifestantes que se atrevan a manifestar su disconformidad con los posibles gobiernos corruptos..., no, no, estos son polícias super, vamos que de corruptos nada. Claro que, se trata de policías de papel... y aun así, mejores al parecer que los verdaderos.

Y paso a paso se anda el camino...


---muestra del trabajo de traducción una vez adaptado y escrito el texto en las páginas correspondientes...

domingo, 5 de noviembre de 2017

Cuentos del Magreb (journal Tintin) Yves Duval y Juan Manuel Cicuéndez

 CUENTOS DEL MAGREB 
(Contes du Magreb)



Historieta que reúne unos cuentos clásicos del folklore magrebí, historia que fue guionizada por el prolífico escritor de cómic belga Yves Duval, un grande del cómic francófono, y dibujada por el toledano Juan Manuel Cicuéndez.

Hace tiempo que traté de ponerme en contacto a través de una página que tiene Cicuéndez en la red, eso tras su muerte, con el objeto de ofrecerle a la familia aquellas traducciones que yo fuese haciendo,pero nadie me contestó, e incluso se anunció en dicha página que iba a ser cerrada, aunque creo que hubo peticiones para que se mantuviera abierta y puede que al menos así siga.

Bueno, aquí les pongo la primera página de viñetas de esta historia, que será a partir de ahora todo lo más que pondré de las historias que vaya traduciendo, ya que está bastante claro que el interés de los visitantes que aquí vienen (el número de visitas a cada entrada informa) reside en llevarse los trabajos completos... posiblemente hasta sin leerlos, con el fin de acumularlos con el resto de incontables archivos que han captado de la red. 
Eso sí, muchas de las historias que traduzca se pondrán completas en mis blogs de tebeos: "Tebeos de Factura Hispana" y "Tebeos de Factura Hispana 2".


---muestra del trabajo de traducción una vez escritas las páginas...