sábado, 27 de octubre de 2018

Las aventuras de Pithy Raine_¡Estampida! - Carlos Albiac y Carlos Casalla

LAS AVENTURAS DE PITHY RAINE
(De avonturen van Pithy Raine)
en
¡Estampida!

Traducción de una aventura de este vaquero tratamundos que no he encontrado en español entre los episodios en español que circulan por la red. El resto de las historias de este ejemplar publicado en Holanda para los Países Bajos sí que se halla en español. 


También he de decir que la historia no mostraba título alguno en lengua neerlandesa, así que el título de "¡Estampida!" se lo he puesto yo, sobre todo para que sirva para diferenciar las aventuras.

Decir también que en realidad no estoy seguro de si esta historia es obra de los argentinos Carlos Albiac y Carlos Casalla, creo que sí, pero podría equivocarme en mi apreciación de los dibujos. Aunque claro, me sorprendería un poco errar en esta aventura.

Tenía ganas de traducir algo de Carlos Casalla, el cual nos dejó este mismo año y no hace mucho, pues mantenía amistad con él desde hace varios años y le tenía un gran aprecio más por la excelente persona que era que por su gran trabajo en el cómic. Quería hacer algo suyo para que fuera un pequeño homenaje a una figura imprescindible, a un artista gráfico, que será eterna en la Historieta.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escrito el nuevo texto en lengua española, sustituyendo al texto holandés en los bocadillos de las viñetas.

Ignoro si daré con alguna otra historia de Pithy Raine que se pueda encontrar inédita en español (es un decir lo de inédita, pues está claro que los episodios se publicaron en Argentina), o no escaneada de su publicación original artegentina.

Donde quiera que estés... por allá arriba, Carlos... ¡un saludo!... Va por ti.

jueves, 25 de octubre de 2018

Manos nº 25 El Señor del Odio - Antonio Correa

MANOS
en
EL SEÑOR DEL ODIO
Manos el cazador de demonios
(Manos der Dämonenjäger)

dibujante: Antonio Correa


Número 25 de un total de 35 números que fueron publicados en Alemania por la editorial Bastei; así que quedan 10 por traducir.

Manos, una suerte de bárbaro cabezota, sigue con su "enconada" (no lo digo como referencia a Conan) trayectoria, dándoles caña a todos cuantos tipejos que tratan de vivir del cuento de la brujería y la superstición se topa en su camino, aunque el trabajo para el muchacho es duro al carecer de subvención alguna. Y es que los tiempos de la corrupción mejorada todavía estaban muy lejos en esa época remota de los tiempos arcanos y ficticios.

Muestra del trabajo de traducción...




...tras haber sido escrito el nuevo texto en español donde antes iba el texto en lengua teutona.

A pesar de los detractores de esta serie, que sólo ven una especie de plagio de Conan, parece que el trabajo del dibujante español Antonio Correa cubrió muy bien todas las expectativas de éxito de la serie en tierras germanas.

lunes, 22 de octubre de 2018

El adivino de Indian City - Jaime Brocal Remohí

EL ADIVINO DE INDIAN CITY
(O adivinho de Indian City)
Jaime Brocal Remohí


Es muy posible que esta historia esté publicada en español en la revista "Hazañas del Oeste", pero por no molestarme en mirar dicha colección (también podría estar publicada en cualquier otra)..., pues que casi resultaba más rápida la traducción.

Historia que encontramos publicada en la "Colleçao Tigre" portuguesa

Argumento: El sheriff de Indian City (¿ciudad donde se hace el indio?) se encuentra con una situación que parece estar relacionada con los sortilegios y los espíritus, aunque él en principio cree que allí lo que más media es el alcohol puro y duro, que te hace ver, no sólo doble, sino espíritus o lo que se tercie. Y es que, cuando un borrachín se mete a adivino, no es difícil presentir de dónde le vienen las dotes adivinatorias de marras.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escrito el nuevo texto, con los cambios que se han visto convenientes, o bien que el traductor se ha dado el capricho de alterar, que para eso es quien lo hace... digo quien lo hago.

Este es sin duda un trabajo bastante primerizo de Jaime Brocal Remohí.

Se continuarán buscando trabajos de Brocal Remohí que puedan ser o estar (o creerse que lo son o están) inéditos.



viernes, 19 de octubre de 2018

Àtomo Kid_El peligro verde nº 14 segunda época - ¿guionista y dibujante?

ATOMO KID
en
EL PELIGRO VERDE
historia del nº 14 de la primera edición


Esta historia la he tomado de la edición segunda que se hizo en Francia en la "collection Cosmos". En esta segunda época se publicaron todas las historias de la primera época de Artima más otras muchas nuevas. La editorial había pasado de ser Artima a Arédit. La presentación en esta segunda época tuvo un remontaje de viñetas diferente, con menos viñetas por página, usándose más de 2 páginas para la misma cantidad de viñetas que en la primera época eran para una sola página, así, una historia como ésta, que en la primera época constó de 16 páginas de viñetas en esta publicación se va hasta las 43.

Esta historia de "Le péril vert" fue el número 15 en está segunda época, pero en la primera fue la historia número 14, que es cómo yo la voy a guardar, como nº 14 (2ª), para no interrumpir la numeración original francesa.

---una vez adaptado el nuevo texto en español a los bocadillos de las viñetas que antes figuraban en francés. Con los cambios e invenciones que uno ve que mejoran la historia original, que traducir un texto no es hacer una traducción literal sino que sin una capacidad creativa el trabajo no resultaría ser más que un zafio traslado de texto.

Véase ahora la primera página de la edición primera para verse cuán abigarradas estaban las viñetas en aquella...

...en aquella edición de 1957.

Eso sí, está pendiente descubrir quiénes fueron exactamente los dibujantes de cada una de las historias en la mayoría de los casos; también hubo más de un guionista. Vamos a buscar ayuda de algún experto para desvelar este punto.

lunes, 15 de octubre de 2018

Muerte a medianoche (De Dood te Middernacht) - José Luis de la Fuente

MUERTE A MEDIANOCHE
(De Dood te Middernacht)
Historia dibujada por José Luis de la Fuente a través de la agencia española de "Selecciones Ilustradas". 


Historia de terror corta (3 historias contiene este número 8 de la colección holandesa "Horror") y en la que podemos ver cómo el estilo de José Luis de la Fuente aún era algo tosco y sin pulir. La firma en la última viñeta nos dice que dibujó la historia en el año 61.

El argumento es el de un señor que no sabe si sufre pesadillas o vive en una de ellas y que ve peligrar su cordura por ello... ¿Es un caso de manicomio y puerta o se trata de algún tipo de conspiración malvada como los malvados son capaces de conspirar?... ¿Quí lo sa?... Lo sabremos al final.

Muestra del trabajo de traducción...




---una vez adaptada la traducción en español a los bocadillos borrados con texto en lengua holandesa, la conocida oficialmente como neerlandés.

viernes, 12 de octubre de 2018

El misterio de Heksenheuvel (Tina) - Joan Boix y Ruud Straatman

Boix, Joan 1986 El misterio de Heksenheuvel (Tina 1986 nº18)
(Het mysterie van Heksenheuvel)



Historia completa publicada en el nº 18 del año 1986 de la revista holandesa "Tina"



Estamos ante una historia de miedo, o terror, hecha exclusivamente para niñas por lo que el terror será más aparente que verdadero terror. Miaja light, vamos.

Sin embargo, aunque la historia no sea de terror, sí que se trata de una buena historia, muy bien confeccionada por el guionista holandés Ruud Straatman. 

Los dibujos son de calidad superior y el maestro Joan Boix les confiere a los protagonistas el carácter adecuado a cada caso, y si pensamos que esto es del año 1986, vemos que el estilo de vida holandés se mostraba a altura de lo más actual en moda..., en moda sport en este caso. Los rostros de las chicas protagonistas son un alarde de preciosista encanto. 

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escrito el texto neerlandés ( o dutch, o holandés) y adaptado a la modernidad vigente para que parezca más actual la historia.

Aún tengo muchas historias de Joan Boix por traducir, y muchas más por localizar; seguiremos buscando sus trabajos inédtios en español.


martes, 9 de octubre de 2018

San Tomato_¡Ahora mismo está engordando! - Ángel Nadal Quirch

SAN TOMATO


"San Tomato" es el título general de una serie creada por el dibujante español Ängel Nadal Quirch, bien conocido sólo por su primer apellido, por NADAL, serie que fuera publicada al menos en 2 episodios que he localizado en la revista alemana Zack. Este episodio que nos ocupa ahora se tituló en alemán "Jetzt kommt's dick! (algo así como "¡Ahora está engordando!" y que hace referencia a una de las protagonistas de la serie, una dulce jovencita al obesita.

San Tomato es un pueblo (aparentemente localizado -o ambientado- en México, el distrito no lo sé) y en donde el caciquismo reinante solapado siempre está enfrentado a la revolución más burda y becerril rampante.

Muestra del trabajo de traducción...



---una vez adaptado el nuevo texto en español a las páginas virtuales de la revista Zack, donde creo se publicó la serie por primera vez, ignorando si hay ediciones en algún otro idioma de por ahí, sin expecificar el sitio.

domingo, 7 de octubre de 2018

Mara, princesa de las islas_2 aventuras peligrosas - Carlos Freixas

MARA, PRINCESA DE LAS ISLAS
(Mara, princesa das ilhas)
en
2 aventuras peligrosas
em 
2 aventuras perigosas


Según se desprende de los datos recabados en la red (que errores muchos y muy pueden contener) esta serie se habría publicado originalmente y hecho para el mercado portugués, por lo que estas páginas serían las primeras y originales, y posiblemente la publicación en portugués la única de esta serie.

Vemos que estamos ante otra serie del dibujante y guionista Carlos Freixas, otra serie más en su haber de la que no se daba razón  en su biografía.

Mara es una joven princesa de la isla de la Polinesia... o de la Micronesia... o de la "esia" que sea... que a lomos de su fiel delfín (dolfino en portugués, y ese será pues su nombre, "Dolfino") se va esos caminos (mejor rutas marinas) de Dios (del dios Neptuno supongo) a recorrerse el mundo (mundo acuático más que 
nada) y a meterse en todos los fregaos que medien.

Esta presente historia consta de 19 páginas de viñetas y según mi opinión son historias destinadas a niños en edad todavía infantil.

En est historia que presentamos, Mara ya va de vuelta hacia su casa, la isla de Levu, pues la pobre ya de debe de andar cansada de tanto nadar y estar a remojo.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritas las páginas en español con una traducción ligeramente cambiada para que no parezca la cosa tan infantil com parece leída en lengua portuguesa.

Se continuarán buscando más historias de esta serie de "Mara", así como más historias inéditas en español de este gran autor que es Carlos Freixas.

jueves, 4 de octubre de 2018

Andrax_El barco de los muertos vivientes - Jordi Bernet y Peter Wiechmann

ANDRAX
en
EL BARCO DE LOS MUERTOS VIVIENTES


Historia de la serie Andrax que se encuentra inédita en lengua española. En alemán el título es el que sigue a página completa...


Puse el "barco" primeramente, pero después vi que me gustaba más el título con "navío", "El Navío de los Muertos Vivientes". Pero bueno, ya se cambiará si procede.

Esta historia primera del material inédito que he detectado en "Andrax" consta de 31 páginas de viñetas, 40 en total por las páginas de cubierta e informativas respectivas a los autores.

Argumento sucinto: Andrax y su amigo Holernes se encuentran navegando (no por Internet) a bordo de una almadia velera con dirección a vaya-usted-a-saber, pero las fuerzas electromagnéticas de alguna parte les pondrán obstáculos para continuar su viaje sin hacérselas pasar put... digo moradas.

Muestra del trabajo de traducción...



---una vez escrito el nuevo texto en lengua española y adaptado a las páginas digitales anteriormente escritas en lengua teutona.

lunes, 1 de octubre de 2018

Aventuras del Comando Especial - Carlos Cruz

AVENTURAS DEL "COMANDO ESPECIAL"
(Aventuras do "Comando Especial")
historia encontrada en una publicación portuguesa


El dibujante de esta historia es Carlos Cruz, un excelente dibujante con casi toda su obra publicada en el extranjero y en su mayor parte inédita en español.

Quien fuera el guionista, seguramente inglés (o bueno, también puede que fuera británico), de esta serie de historias de este Comando Especial tan particular no se sabe de momento; vamos, no lo sé yo; y tal vez no conste en parte alguna.

Ignoro igualmente dónde se publicaría esta serie de "Commando Special", si en revistas de la DC Thomson o ya en la Fleetway; creo que nunca he leído ninguna aventura de estas en inglés. Es gracias a las publicaciones portuguesas que vamos dando con ellas.

Argumento general:
El "Commando Special" es un grupo de seis hombres, todos ellos delincuentes antes de la Segunda Guerra Mundial, que el policía de Scotland Yard que los capturó recluta para formar un pelotón que valga para todo con él al mando de los hombres que apresó en el pasado. Una situación algo difícil semejante a la de "los 12 del patíbulo".

Muestra del trabajo de traducción...

...una vez escrito el nuevo texto en español, traducido y además modificado, tirando a aumentarlo, con el fin de darle un cambio radical a la versión de la historia en portugués, que también es traducción de la que fuera originalmente publicada en inglés en el Reino Unido y también en el "desunido".

Carlos Cruz es un dibujante genial y toda su obra es de una calidad excelsa.