miércoles, 28 de noviembre de 2018

Jean Vermont_La isla de la cólera - Francesc Jou Gironella

JEAN VERMONT
en
LA ISLA DE LA CÓLERA
Francesc Jou Gironella, 1974 


El título general de la serie: "Jean Vermont" es cosa mía; es más probable que de haber tenido título, el que hubiese rezado sería tal vez el del barco: el o la "Estrella del Sur", pero pensé que quizás en algún momento de la serie el barco podría llegar a naufragar y entonces se me hundiría también el título, y lo que era seguro que nunca faltaría sería el protagonismo del capitán de navío Jean Vermont.

Como pueden ver, a veces doy dos títulos como posibles, ambos valen igualmente para la historia en cuestión de que se trate.

El Estrella del Sur recala en una isla en la que se acaba casi de perpetrar un delito de rapto de cuatro aborígenes. El jefe isleño le pide ayuda para recuperar a esos hombres entre los cuales se encuentra su propio hijo, el príncipe heredero de la corona... de pita.


---tras ser reescritos los textos de los bocadillos, ahora en lengua española no exactamente homogéneamente traducidos sino más bien adaptados para un nuevo aspecto mejorado en lo textual.

Buscaremos más aventuras de Jean Vermont y su tripulación marinera.


domingo, 25 de noviembre de 2018

Tumac_El terremoto (Tumak, color, Hungría) - Manila y Abel Romero

TUMAC
(Tumak en húngaro)
en
EL TERREMOTO
(A földrengés)
guion de Manila (Mats Ni. Larsson) y dibujos del chileno Abel Romero y de su hijo Marcelo Romero (como él mismo nos ha dicho)


Cuando traduje esta historia no sabía que había sido publicada en España en la edición de Dalmau, así, aunque esta húngara sea en color, no habrá muchas diferencias con la española, y por eso la vamos a dejar aquí completa la historia.
Pero a petición de Marcello Romero, vamos a quitar la historia. Únicamente voy a dejar la primera página como muestra del trabajo de traducción... Ignoro si la petición del señor Marcelo Romero es acertada o no, yo creo que no, que esto, y por esto me refiero a que éste es un trabajo publicado y que el que yo haga una traducción a partir del húngaro y en color no perjudica en nada ningún derecho de autor sino que por el contrario le sirve a los autores como publicidad gratuita cuando menos, pero es obvio que yo no volveré a traducir nada que contenga el nombre de estos autores.

 Muestra del trabajo de traduccción...

...una vez escrito el texto en español traducido a partir de la versión en lengua húngara.


jueves, 22 de noviembre de 2018

Un forastero con dos armas (Two-guns stranger) - Jaime Brocal Remohí

UN FORASTERO CON DOS ARMAS
(Un forastero con dos revólveres)


Historia dibujada que encontramos en el nº 1 de esta colección de "Micron" (UK) en su colección "Cowboy Adventure Library". La firma de Brocal Remohí aparece varias veces a lo largo de la historia.


Tod Sloan es un marshal que viaje por todo el Oeste sin descanso tras la pista de diversos facinerosos y delincuentes y asesinos y... todo lo que son capaces de ser (igualicos que los corruptos de hoy en día pero más honrados), y que va arreglando entuertos por todas partes y salvando vidas sin sacar ni medio dólar de plata para él, vamos que nada tiene que ver con los supuestos salvapatrias de la actualidad.

Muestra del trabajo de traducción...




Tras la historia, la página que ponemos a continuación nos informa de los títulos del nº 5 y el 6, y vemos que en el nº 5, titulado "Gunsmoke over Concha", se nos habla de su protagonista el Marshal Tod Sloan, lo cual nos indica que se trató de una serie; lo que no podemos asegurar es que las historias estén dibujadas por Brocal Remohí también, ya que los británicos fueron muy dados a repartir el trabajo entre varios dibujantes. Pero esta empresa de Micron puede que fuera otra cosa, ya se verá, si es que llega a verse.


A ver si nos hacemos con alguna otra historia de esta serie.

lunes, 19 de noviembre de 2018

El Horror en el Rascacielos (Gespenster Geschchiten) - Vicente Farrés

EL HORROR EN EL RASCACIELOS
(Das Grauen im Hochhaus)
Historia publicada en la colección Gespenster Geschichten Spezial nº 105)
dibujos de Vicente Farrés Sensarrich


Traducción que hice ya hace mucho tiempo, puede que hace dos o tres años, y que como muchas se van quedando en carpetas sin llegar a terminarse de escribir.

Vicente Farrés fue otro dibujante español que intervino en colecciones de la editorial alemana Bastei realizando aquí historias de terror a color y no sus acostumbradas historias bélicas que le hicieron popular merced a un estilo de dibujo muy particular y definido.

Muestra del trabajo de traducción...



---una vez escritas las páginas en español.

Vicente Farrés es un gran dibujante y traduciremos muchas más historias suyas que han sido encontradas y que lo sean.

viernes, 16 de noviembre de 2018

Manos nº 26 El demonio de la mirada fulminante - Antonio Correa

MANOS 
Manos el cazadëmonios
(Manos Der DämonenJager)
en
EL DEMONIO DE LA MIRADA FULMINANTE


Otro número más que me traduzco de esta colección que comenzó a publicar Bruguera en España (y en español, claro) y que dejó inconclusa en el nº 23; yo espero llegar hasta su final, en el nº 35.

Manos y Alana, haciendo caso a un rumor o vieja leyenda, que así es como surgen las leyendas, de rumores, bueno, pues que se ponen a ver si hay algo de verdad en el tal rumor, y se echan al camino, que es lo que hay que hacer para llegar a otra parte. En esta ocasión, Manos el matador de demonios lo tiene muy difícil, ya que se ha de enfrentar a un demonio tan malvado que te fulmina con sólo echarte la vista encima. Difícil, ya te digo.

Muestra del trabajo de traducción...



...después de ser escrito el texto, ahora en español, en los bocadillos que antes lo hacían en alemán.

Quedan nueve (9) números para completar esta colección.

miércoles, 14 de noviembre de 2018

El Náufrago (Le naufrage) - Eugenio Sotillos y César López Vera

EL NÁUFRAGO
(Le naufrage)
Eugenio Sotillos y César López Vera



Una historia ambientada en la antigua Grecia que nos recuerda inevitablemente un pasaje de la supuesta Odisea que vivió Ulisés, también llamado por ello Odiseo.

Siendo el guion de Eugenio Sotillos (creo que lo es) es muy posible que esta historia esté publicada en español en alguna revista de la época, pero será bien difícil hallarla, eso seguro.

César López Vera es un gran dibujante valenciano que siempre ha estado consagrado al trabajo del dibujo por amor al mundo de la Historieta. 

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escrito el texto traducido del francés en los bocadillos de las viñetas.

domingo, 11 de noviembre de 2018

La Marca del Hombre-Cosa (La Cosa del Pantano) .- Vicente Alcázar y Tony Isabella

La Marca del Hombre-Cosa
(The Mark of the Thing-Man)
guion de Tony Isabella y dibujos de Vicente Alcázar

Ignoro si esta historia estará o no publicada en español; presumiblemente sí, pero, con tanto material como existe de "El Hombre-Cosa", o "La Cosa del Pantano, como para encontrarlo por mi cuenta..., seguro que antes de dar con la historia en español me veo hasta las cejas de tebeos en el manglar de Florida en donde me ponga a excarbar.
Nota: Bueno, he hecho una pequeña búsqueda, y sí, hay más historias (al menos he visto una distinta) también obra dibujada de Vicente Alcázar; a ver si doy con ella. También he visto alguna portada ilustrada por Alcázar.



La historia era la primera de este número de "Monsters unleashed!"

´

El primer dibujo de la historia era una imagen para foto de carnet... más o menos.



No sé si Vicente Alcázar dibujaría otras historias de "Swamp Thing", pues ésta es la primera que he encontrado.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez que se ha escrito el nuevo texto en español en los bocadillos que antes hablaban exclusivamente en inglés.

Vicente Alcázar es un gran autor español con una ingente obra inédita en el extranjero del que de sus dibujos siempre brota un cierto encanto de genial maestría.

jueves, 8 de noviembre de 2018

Documento de Alto Secreto - Antonio Pérez "Carrillo"

DOCUMENTO DE ALTO SECRETO
(Document Top Secret)
Carrillo


Historia encontrada en la colección francesa "Cosmos" que está inequívocamente dibujada por Antonio Pérez García, alias Carrillo. No recuerdo haberla leído anteriormente en español, lo que no quiere decir que no haya sido publicada en nuestra lengua anteriormente.

Argumento: Un científico entrado en años descubre la fórmula de un combustible de... la hostia y el copón, vamos, que uno bueno de verdad según él. Pero el papel o papelucho en donde escribió la fórmula ha sido posteriormente robado, y el tal científico, que no es ni capaz de recordar dicha fórmula... bueno, pues que las sospechas recaen principalmente sobre alguno de sus dos jóvenes ayudantes, y también sobre su hija, y también en él... bueno y también supongo que en la señora de la limpieza, el fontanero, el del gas, el limpiaventanas, etc... Las fuerzas militares intervienen ya que sería muy malo que países extranjeros usaran la fórmula y les jodiera a ellos, a su país, Francia creo, los beneficios que se podrían obtener de la producción del tal combustible, eso por no hablar de las diversas aplicaciones del combustible a los diversos ingenios o máquinas de matar que la guerra actual utiliza y la futura utilizará. Vamos que es precioso conseguir de vuelta el papel de la fórmula para impedir que otros hagan con dicha fórmula lo que ellos pueden hacer en exclusiva.

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escrito el texto en español y adaptado al de los bocadillos en franchute, digo en francés,  previamente limpiados, cambiando todo aquello que se vea por conveniente y conviniendo en todo aquel cambio que se vea cambiable.

"Carrillo" es sin duda uno de nuestros grandes talentos del tebeo, todos sus trabajos gráficos son una gozada para la vista.

domingo, 4 de noviembre de 2018

Capitán Terror_"La Venganza" (Die Rache) - Ramón Solá

CAPITÁN TERROR
von Solá


Esta parece ser una serie que ha pasado completamente inadvertida tanto para aficionados lectores como para entendidos críticos (nótese lo parecidas que son las palabras "crítico" y "cretino", ¿tendrán un origen común?...


A "Cuchillo" no lo/le/la vemos, y es un personaje muy llamativo y bastante fue de lugar en la supuesta trama pirateril que se nos ofrece, pero en la imaginación todo cabe.

"Capitan Terror" se publicó primeramente, alternando sus historias con las de Andrax y alguna otra, en una colección, y después de la mano de otro autor dibujante también español, que tomó la serie de una historia que dibujaba Solá y que acabó este segundo autor se publicó en otra revista alemana diferente, en "Zack", con historias cortas o largas a gusto de quien realizase los guiones, que no sabemos quién fue.

Esta historia tiene, sin contar cubiertas y otras, 45 páginas de viñetas.

En la edición alemana original el título es igual salvo que la palabra "capitán" va sin acento.
Luego, esta historia que puede que sea la primera de la serie "Die Rache", muestra los dos títulos como podemos ver, pues no se ha escrito nada en esta página que sigue...


Ramón Solá (porque doy por supuesto que "Solá" hace mención al dibujante español, creo que con este trabajo puso cima a su talento creativo, de modo que creo es lo mejor que he visto de este autor con mucho sobre lo demás que conozco de él.

La historia nos comienza con la construcción de un navío... perdón bajel pirata llamado "La Venganza", en todo mar conocido de uno al otro confín... que diría algún rapsoda obligado. 

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritas en español las páginas que antes estaban en lengua alemana, bastante incomprensible para la mayoría, sobre todo la mayoría que no sabe ni papa de alemán.

jueves, 1 de noviembre de 2018

Compañía de tres (Three's Company) - Rafael Busom

COMPAÑÍA DE TRES
(Three's Company)
dibujos por Rafael Busom
revista británica Mates


Rafael Busom es un dibujante que ha pasado muy desapercibido por el panorama historietístico español, a pesar de su enorme calidad.

Rafael Busom Clúa dispone de una parca producción hecha en español, trabajos siempre femeninos para Ediciones Toray y más tarde para Bruguera, acabando por pasar al mercado britanico y alemán definitivamente y para no volver.

Su estilo es hermoso y limpio con grandes detalles que delatan maestría excepcional. Una lástima que un dibujante así se haya tenido que expresan en otros países. Una lástima el desdén que se hace en nuestro país a la cultura con la finalidad de negar el acceso a la mayoría del pueblo, y es que si un pueblo es inteligente no puede ser manipulado y votará con inteligencia; de momento les va saliendo bien a quienes buscan negar la cultura. 

Muestra del trabajo de traducción...


---una vez escrito el nuevo texto ahora en español sustituyendo al original texto en inglés que había antes en los bocadillos (en Uk, sandwichs, claro).