domingo, 29 de diciembre de 2019

El Planeta Mortal (The Death Planet) - César López Vera y Alan Hebden

EL PLANETA MORTAL
(The Death Planet)
historia publicada por entregas en la revista 2000AD
guionista: Alan Hebden
dibujante: César López Vera
páginas de viñetas: 41 + 2 portadas
año: 1978

La historia se comenzó a publicar el 29 de Abril de 1978.


El anuncio previo de esta historia en el número anterior de 2000AD....


Argumento de la historia:
El planeta Tierra está superpoblado en el Siglo XXIII -casi ahí mismo, aunque ahí no llegaremos- y las autoridades alientan a la población a convertirse en colonos e ir a otros mundos con la finalidad de reducir la gran masa poblacional. La "Eternidad" o "Eternity" será la nave en la que nos subiremos para ser colonizadores de un mundo nuevo, desconocido y... ¿maravilloso?,,,; puede que maravillosamente mortal. 

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas que estaban en inglés ahora en español aeroespacial de altos vuelos.


La historia se concluyó de publicar el día 24 de Junio de 1978,


Continuaremos buscando y traduciendo material inédtio de este gran artista gráfico que es César López Vera.

viernes, 27 de diciembre de 2019

El extraño vagabundo - Jordi Longaron

EL EXTRAÑO VAGABUNDO
(O estranho vagabundo)
historia en una publicación portuguesa
dibujante: Longaron


Historia publicada en páginas apaisadas, que posiblemente sería como se habría publicado en español; y hasta la medida acierta con la paginación habitual de los cuadernillos apaisados: 10 páginas de viñetas, más 2 ó bien 4 de cubiertas. 

No sé si esta historia será o no inédita en español -supongo que no-, pero dado que casi con seguridad dar con la publicación donde viera la luz en español será seguramente algo más que difícil, posiblemente imposible, hacer esta versión en español se hacía como algo imprescindible. 


Argumento de la historia:
Un joven errante sigue la pista del causante de la muerte de sus padres cuando él tenía 7 años; aunque baleado por sicarios, tras ser curado por una chica y su tío, continuará el rastro que le conduzca al criminal.

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas, apaisadas, que rezaban en lengua lusitana y ahora ya lo hacen en español.

La historia está en el siguiente número...


Continuaremos buscando posible material historietístico de Jordi Longarón, un autor de los llamados  imprescindibles.

lunes, 23 de diciembre de 2019

Korak_Peligrosa caza de mariposas - Cándido Ruiz Pueyo

KORAK
en
PELIGROSA CAZA DE MARIPOSAS
dibujante: Cándido Ruiz Pueyo
publicación: Dinamarca



No sé ahora si esta historia viene firmada o no, creo que no; pero de todos modos las historias de Cándido Ruiz Pueyo son bastante distinguibles porque los dibujantes son sin duda los que más tiran a lo infantil o los que menos tiran a dibujo realista de todos los autores intervinientes en la serie. De todos modos también podemos usar el vestuario, bien escaso eso sí, como medio de descubrir autores, el taparrobos de Korak dibujado por Pueyo es el más corto, el que menos cuelga, el más parecido a un bañador.

Argumento de la historia:
Korak y su chimpancé Charlie andam a la caza de una presa para la cena cuando se encuentran con un señor que persigue mariposas con una especie de red de esas que van en un soporte... vamos, con un cazamariposas, que para eso tiene el nombre. Korak buscará ayudar a este señor en su hobby y pronto se dará cuenta de que no puede dejarle solo, pues él, el señor, es su peor enemigo para conservar el pellejo.

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas que estaban en lengua danesa de ésa y ahora ya se entienden mejor gracias a estar en español. 

La historia está contenida en...


Continuaremos traduciendo los muchos números e historias que ya tenemos de esta serie, historias obra de autores españoles, y buscando más material que pueda ser de nuestro interés recopilador y traductor. 

sábado, 21 de diciembre de 2019

Tumac_Guaya cuenta: La batalla entre los hijos de los Incas - Manila y Luis Martínez Roca

TUMAC
subserie: Guay cuenta (Guaya fortäller)
LA BATALLA ENTRE LOS HIJOS DE LOS INCAS
guionista: Manila (Mark Larssön)
dibujante: Luis Martínez Roca
idioma: danés o dinamarqués


Esto de "Guaya cuenta" es como una subserie dentro de Tumac. Guaya es un personaje que vemos a menudo salir en las aventuras de Tumac, una especie de hombre sabio, un chamán o algo así. Estas historias de "Guaya cuenta" nos narran sucesos ocurridos antes de la llegada de los invasores europeos a sus tierras y supongo que también sucesos devenidos por y tras la llegada de los barcos descubridores de América.

Argumento de la historia:
Guaya nos da cuenta de la sucesión de los últimos Incas, poco antes de la llegada de los españoles parar quitarles el oro que tuvieran y dejarles a cambio una biblia a cada uno; lo de siempre: "te traigo cultura y a cambio te cobro sólo todo lo que tengas".

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas que estaban en danés ahora puestas en español, que fue otra de las cosas que les dimos a los indios, obligándoles a hablar castellano y abandonar su propia lengua; lo habitual que se hacía incluso dentro del territorio nacional.

La historia se encuentra en el siguiente número de Tumac de la edición danesa...


Continuaremos buscando y traduciendo historias de Tumac, un personaje que siempre ha sido dibujado por autores españoles o hispanos.


martes, 17 de diciembre de 2019

Cliff Scott 2 El maldito oro - Arturo del Castillo

CLIFF SCOTT
en
EL MALDITO ORO
(L'or maudit)
guion y dibujos: Arturo del Castillo


Segundo episodio de Cliff Scott en esta serie en lengua francesa.

Argumento:
Cliff Scott se pone a defender los intereses de un minero amigo, un tal Lon Cordy, en contra de quien parece un explotador, un tal Starret. Y para ello se juega la vida y mata a un par de tipos. Pero cuando media el oro (la riqueza, la pasta, el dinero y lo que puede representar) siempre hay que tenerlo como personaje de importancia capital. 

Muestra del trabajo de traducción...






...una vez escritas las páginas en lengua española.

La historia...


...se publicó en...


Continuaremos traduciendo las historias de esta serie que ya tenemos y buscando por si hubiera aún más.

domingo, 15 de diciembre de 2019

Tara y Tobías_Un accidente con suerte (Tina) - Joan Boix

TARA Y TOBÍAS
en
UN ACCIDENTE CON SUERTE
dibujante: Joan Boix
publicación: revista Tina (Holanda)


Segunda historia que encuentro de "Tara y Tobías", que creo es la segunda de la serie; pero de este último aspecto no puedo estar todavía seguro. 



Argumento de la historia:
Tara se va adaptando bien a la universidad, pero tiene en su compañera de cuarto, Madelon, una auténtica amenaza de riesgo; es una chica sin moral ni reparo alguno para conseguir lo que desee por cualquier medio, incluidos los delictivos. 

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas que antes estaban en la lengua oficial de Holanda y ahora ya rezan en español.

La historia está en el ejempla de Tina...


Continuaremos traduciendo y buscando historias de esta serie de "Tara y Tobías", obra del dibujante español y amigo Joan Boix.

jueves, 12 de diciembre de 2019

Kilroy_El mensajero de la muerte - Francisco Cueto

KILROY
en
EL MENSAJERO DE LA MUERTE
(Dödens Budbringer)
dibujante y casi seguro que también guionista: Francisco Cueto
historia publicada en Dinamarca


Argumento de la historia:
Dos periodistas que viajan hacia Jacarta descubren a un mafioso yanqui entre los pasajeros del avión y uno de ellos le sigue al llegar a destino por si cae una noticia interesante, pero la cosa acaba con su muerte. El compañero buscará la ayuda de alguien capaz de enfrentarse a la mafia y descubrir sus crímenes y será a Kilroy a quien recurra.

Muestra del trabajo de traducción...




...una vez las páginas han sido escritas en español,, ya en danés son más difíciles de entender.

La historia se publicó en...


Continuaremos buscando historias de Kilroy, colección que realizó Francisco Cueto para el mercado nórdico escandinavo y tal.

martes, 10 de diciembre de 2019

Buffalo Bill_La curva de la paz (Peaceful Bend) - Adriano Blasco

BUFFALO BILL
en
LA CURVA DE LA PAZ (PEACEFUL BEND)
historia publicada en portugués en la revista Zorro
dibujante: Adriano Blasco



Argumento de la historia:
Buffalo Bill llega a la población de Peaceful Bend, cuyo nombre significia algo así como "La curva de la paz" y se encuentra con que el brabucón del pueblo anda haciendo de las suyas para regocijo de una caterva de catetos que le sirven de palmeros.

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas, pasadas de estar en portugués a un más claro español, a pesar del mucho aparente parecido entre ambas lenguas.

La historia está contenida en...


Continuaremos buscando y traduciendo trabajos agenciales inéditos en español del dibujante Adriano Blasco allá donde los haya.

domingo, 8 de diciembre de 2019

Taranis 1 Un mensaje para Vercingetorix - Jean Ollivier y Rafaelle Carlo Marcello

TARANIS
en/dans
UN MENSAJE PARA VERCINGETORIX
(Un message pour Vercingetorix)
guionista: Jean Ollivie
dibujante: Rafaelle Carlo Marcello
episodio publicado oiginalmente en Pif Gadget nº 404


Aunque yo comencé a traducir esta serie y puse como nº 1 el primer capitulo que estaba guionizado por Víctor Mora Pujadas, que fue el siguiente capítulo a éste, el segundo de la serie, pues no fue hasta varios meses después que descubrí que había habido uno antes; y es que se me pasaría al no ver el nombre de Mora en él, y además, si leemos el segundo episodio vemos que Víctor Mora lo resumió estupendamente en poco más de una página primera, con lo que no se echa en falta su falta, valga la redundancia. Pero al César lo que es... er... no viene muy al caso el dicho... Bueno, pues que la realidad y verdad es que esta serie la comenzó a escribir Jean Ollivier y ya a partir del segundo episodio fue Víctor Mora quien sirvió los guiones hasta su conclusión en el episodio 49.


Muestra del trabajo de traducción...




...una vez escritas las páginas que estaban en francés por un texto en lengua española sin latinizar... ni macarronicamente.

Los 49 episodios o capítulos que tuvo Taranis...



Continuaremos traduciendo esta serie de Taranis hasta su conclusión, si el tiempo acompaña y el calentamiento global no lo impide, que seguramente que será que sí, y más donde vivo yo, en Murcia, el lugar de todo el mundo según los expertos donde más dañinos van a ser los efectos venideros del tal Calentamiento Global.