viernes, 29 de marzo de 2019

Billy El NIño y el ex bandido - Alejandro Blasco

BILLY THE KID
(UK en edición holandesa)
en
Billy El NIño y el ex-bandido
(Billy De Kid en De Gewezen Bandiet)



Historia de "Billy The Kid" que viene firmada por Alejandro Blasco, creo... veamos su firma que aparece en dos de las viñetas...


Firma que nos pone un tanto borrosa creo que a propósito, con el fin de conseguir colarla haciendo parecer que se trata de fondo parte del paisaje...
...(si no es de él, pues entonces metí el remo o pata hasta el corvejón). De ser suya, esta historia en lengua de los Países Bajos (el neerlandés), lengua de los Países Bajos más o menos, provendría de la edición original del mercado británico.

Argumento: 
Billy The Kid ayuda a un bandido que desea regenerarse y hallar su sitio en la sociedad. Pero como siempre, la vida pasada vuelve como hace la moneda falsa.

Estas historias (ignoramos quién sería el guionista, puede que lleguemos a saberlo) tienen una cantidad de texto verdaderamente ingente.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritas las páginas ahora en lengua española traducida, adaptada y cambiada si se ve por conveniente.

Tenemos más historias de Alejandro Blasco sobre el personaje de Billy The Kid, que esperamos tener tiempo de traducir y escribir antes de que la parca nos siegue (bueno, eso si no se le adelantan los corruptos... que creo van a hacer una escabechina en los próximos años que no veas..., y es que los ricos y poderosos saben que para evitar el calentamiento global y el índice elevado de la contaminación hay que quitar gente..., pero primero es mejor gastar todo el petróleo mientras se va despojando a la mayoría de los pobres de lo poco que aún tienen..., el plan es universal, vamos, de carácter global..., y lo mejor que tiene es que esos votantes cobardes que les dan el poder irán con seguridad al hoyo los primeros, lo que se merecen, ea).


miércoles, 27 de marzo de 2019

Los 5 As nº 1 - Molina y... ¿el dibujante?

LOS 5 AS
(Les 5 As)


Aunque el título principal correcto debería ser el de "Los 5 Ases", creo que en singular también se entiende perfectamente... son 5 soldados "as" uno a uno.

Este número 1 de la edición francesa (ignoro si tiene correspondencia con la edición original británica) consta de más de 60 páginas y la historia no concluye, sino que nos dice aquello de "continuará"..., pero dado que no tengo el número 2 (si el nº 3), pues habré de esperar a conseguirlo para poder completar la historia.

Aunque en alguna parte de Internet leo que el dibujante principal de esta serie fue el extremeño Nicasio Pimentel Valsera, lo cierto es que estos dibujos no sé si serán suyos o no (no me lo parecen), y así, descubrir quién es el autor de ellos es algo capital. Esperamos que alguien nos puede informar de la autoría de al menos el dibujante.

Los dibujantes que conozco que intervinieron en esta serie fueron, el mentado Nicasio Pimentel, Jaime Forns, Pedro Martínez Henares, Aurelio Bevia, José María Ortiz Tafalla, José Pérez Lombardía, Luis Collado Coch...
Los guionistas sabidos son..., de momento sólo conozco el nombre de Molina.


Argumento primero:
Un grupo de 5 hombres, una especie de comando especial, es enviado a un país invadido por las fuerzas del Tercer Reich con el fin de conducir a la reina del país a Inglaterra, para que esté a salvo.

Muestra del trabajo de traducción...



---una vez escritas las páginas ahora en lengua española.

Se continuarán traduciendo aventuras (números) de "Los 5 As", bien sea de la edición francesa o de la británica.


lunes, 25 de marzo de 2019

Guillermo Tell_Donde vuela la paloma - Selecciones Ilustradas - Enrique Badía Romero

GUILLERMO TELL
(Willem Tell)
en
DONDE VUELA LA PALOMA
(sin título en el original holandés)
No problemo, si no hay título, se lo ponemos.

Ya descubierto el dibujante gracias a Félix Clep: se trata de Enrique Badía Romero



Historia hecha en Selecciones Ilustradas, sin duda -como que toda la serie se hizo allí-, y de la que aún no sabemos quién es el dibujante de estas páginas, páginas por cierto en bitono amarillo, bitono poco usado. Y precisamente debido a esta peculiaridad de estar las páginas en bitono es por lo que hago esta traducción a partir del holandés, y digo esto porque esta historia ya fue publicada en español y en España en la revista Jaimito de Editorial Valenciana, en páginas en blanco y negro y con el título de "El delator" (no voy a mirar el texto que en esa versión se muestra, valdrá lo que se diga en neerlandés y lo que yo pueda añadir o cambiar).

Argumento: Hay un traidor entre los oprimidos por el gobernador Gessler, un traidor que le informa al tirano sobre los bienes guardados por los aldeanos, escamoteados a la rapiña de los cobradores de impuestos abusivos.

Muestra del trabajo de traducción...



---una vez escritas las páginas limpias en lengua española.

Seguirémos buscando historias de esta serie de "Guillermo Tell" que aún no se hayan publicado en España o en lengua española.


domingo, 24 de marzo de 2019

Johnny Galaxia_En busca de Aladino y su lámpara mágica - Selecciones Ilustradas

JOHNNY GALAXIA
en
EN BUSCA DE ALADINO Y SU LÁMPARA MÁGICA
(En busca de Aladino y su lámpara maravillosa)
Sí, porque en español (o en España) la lámpara de Aladino, podía ser o no mágica, pero lo que sí era, era maravillosa.


Bueno, tal vez pudiera darse error en lo de dibujante español que digo más arriba, pues en Selecciones Ilustradas hubo algunos artistas extranjeros, de varios países, como Argentina, Chile, Suecia, Italia (creo)... y también ellos pudieron ser los autores de alguno de estos episodios.

Recordando ahora mismo a autores que hayan dibujado en esta serie de "Johnny Galaxia" (primigeniamente fue llamada "Space Ace", y la comenzó Josep María Beà)..., pues además de Beà, sé que también lo hizo uno de los hermanos Franch Cubells, no sé ahora si Jordi o Rosendo. Y hubo más pero he de buscar historias que tengo desperdigadas por mis guarda-cosas virtuales para enunciar los nombres habidos hasta ahora.

Pero bueno, recurrimos de momento a la sabiduría comparativa de los visitantes de este blog...


Esta mañana misma, en uno de los archivos que el blog Le Bd Mag Exhumator nos ofrece, en uno de los números propuestos de la colección francesa "Super Boy", me he encontrado que viene publicada esta misma historia, en francés, claro. No sé si acabaré por hacer también una traducción a partir del francés. Casualidades que se dan. 

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritas las páginas ahora en español, con algunas modificaciones en el texto para darle más calidad.

Se seguirán buscando episodios (aventuras) de esta serie que se hizo desde la agencia española de  Selecciones Ilustradas de Josep Toutain para el mercado británico.


jueves, 21 de marzo de 2019

Jean Vermont_La voz de los espíritus - Francesc Jou Gironella

JEAN VERMONT
en
LA VOZ DE LOS ESPÍRITUS
(A voz dos espiritos)



Aunque esta serie la he titulado como modo de distinguirla "Jean Vermont", en realidad y probablemente lo más lógico habría sido titularla como el navío que conducen "Estrella del Sur"; pero no estando seguro de si en alguna ocasión los protagonistas pudieran naufragar y perder su balandro, preferí dejarlo en el nombre del protagonista, el capitán al mando, que era mucho más seguro que no fuese a desaparecer bajo las aguas del Océano Pacífico.

Se introduce un mago de feria, ducho en prestidigitación, en la tripulación del Estrella del Sur, el cual será pieza fundamental para salir con bien de esta aventura en la que han de doblegar una rebelión indígena en una isla de la Micronesia, Polinesia o "Melanesia", o la -esia que sea.

Nota: Aunque tengo varias historias de esta serie por traducir, éstas se encuentran dentro del disco duro de un ordenador que tengo infectado por un virus del cursor en perpetuo movimiento, historias que no podré extraer hasta que lo formatee. Esta historia presente la he hallado hace unos días y por eso la traduzco al ser nueva, que no tenía localizada y guardada. Internet se ha convertido en un mar de virus y bacterias (quiero decir que lo han convertido..., lo han convertido los corruptos y los cómplices de la corrupción, o sea, estos últimos, los usuarios, esos usuarios que dicen que ellos no son culpables porque ellos no hacen nada, nunca han hecho nada..., lo cual no les permite darse cuenta de que por eso son culpables, por no hacer nada)... digo que es un mar plagado de virus (en realidad plagado de estulticia... entiéndase caca) en donde navegar es cada día una tarea casi imposible; yo he comenzado a las 10 y media a tratar de subir páginas, y sólo he logrado subir una entrada en Tebeos de Factura Hispana 2, y ahora estas pocas páginas, y he necesitado para ello 2 horaas y media, pues falta un minuto para la una..., no, que ya acaba de dar la hora. Así que cada día veo relegada mi tarea en Internet y pronto abandonaré este blog así como todos los demás, pues no es de recibo el tiempo que se pierde para un resultado tan opaco, siendo además una labor cultural que no da ningún beneficio.

Muestra del trabajo de traducción...






...una vez escritas las páginas con el nuevo texto traducido al español y adaptado para una lectura -supuesta- más literaria e interesante, que no sea por no intentarlo.

Continuaremos traduciendo historias de esta serie producida y creada por el dibujante Francesc Jou Gironella.


domingo, 17 de marzo de 2019

Minitrick_Tres vueltecitas en el aire - Bernat Serrat

MINITRICK
en
Tres vueltecitas en el aire (Tres vueltas peques en el aire)
obra de Bernat Serrat García


Bernat Serrat García es un dibujante catalán con al menos esta serie publicada en la colección francesa de "Bozo le clown"; el mismo Bozo que la editorial Dell de USA publicó profusamente.


"Minitrick" es una serie de corte infantil que contaba con personajes de porte animal. Minitrick es el nombre de uno de los personajes. En esta historia, "Pyjama", un osado piloto hará de las suyas mientras se da unas vueltas por el aire.

Bernat Serrat ponía una mosca en vuelo tras su firma de autor... como se puede ver en la firma que hay en la primera viñeta de la historia presente.

Muestra del trabajo de traducción...
                                                   

...una vez escritas las páginas originalmente en francés, ahora en lengua española de andar por el bosque, como puede verse.

Se buscarán  más historias de Minitrick realizadas por Bernat Serrat García, y otras tiras que posiblemente haría.

jueves, 14 de marzo de 2019

Billy The Kid_Los cambiayerros - Rossend Franch Cubells

BILLY THE KID
en
LOS CAMBIAYERROS
(The bushwackers)


Portada del número, al que tendré que cambiar el nombre del dibujante: me dicen que el autor es Rosendo, hermano de Jordi Franch.

Historia publicada en el número 122 de la colección Charlton de "Billy The Kid".

No tengo claro si dejar el título general "Billy The Kid" así, sin traducir, si añadir Charlton o si poner a todas las historias lo de Billy El Niño, traducido, pues aunque me ponga a darles distintos nombres... que si Billy El Niño, que si Billly El Chico, o El Chaval, El Zagal, El Muchacho, El Nene, El Imberbe, El Rapaz..., etc..., lo cierto es que creo ha habido muchas series dedicadas a este personaje de nombre histórico y seguramente que se amontonarían las distintas series habidas y publicadas. Pues hala, todas en el mismo saco: Billy El Niño.

Argumento:
Billy The Kid (El Niño) se enfrenta a un grupo de ladrones de ganado que no roban las reses sino que sólo les cambian las marcas haciendo así que el ganado lleve su firma que lo acredite como propio; la falsificación de firmas siempre ha sido muy socorrida por los delincuentes de guante blanco, a la par que inoperante la actuación judicial.

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas ahora en español vaquero charro.

Al menos hay dos historias más de esta serie dibujadas por Jordi Franch, de las que nos ocuparemos más adelante.


domingo, 10 de marzo de 2019

Joe Gatillo_Unos viejos recursos - Carlos Enrique Vogt

JOE GATILLO
(Joe Gatilho)
en (em)
UNOS VIEJOS RECURSOS
(sin título en la edición traducida)


En algún lugar de la red leo que el guionista fue Mark Shane (alias del guionista Edgardo da Mommio), pero dado que luego también intervino Ray Collins (alias del guionista Eugenio Zappietro) en la serie, pues no lo pongo por no saber cuál de los dos fue.

La serie de "Joe Gatillo" fue publicada -imagino que íntegra- en Argentina en alguna de las revistas habituales conocidas. No obstante yo nunca he podido leer ninguna de estas historias en archivos puestos en Internet, y por eso me decidí a traducir al español este episodio de la edición portuguesa de Condor Popular en donde venía.

En la primera frase del texto se decía en portugués que "Joe e "Furâo"...", y no veía bien cómo traducir este apodo de "Furâo", pues en portugués venía a significar algo así como "perforado" o "agujereado"... y le pregunté al señor Carlos Vogt cuál era el nombre que le dio a este personaje en español argentino; pero no me ha contestado. Así que he echado mano de los conocimientos etimológicos y deducido que la palabra "Furâo" se puede pensar que la f llegó como versión de la h, Hurâo, y que dado que la terminación "âo" corresponde a nuestra terminación "-ción" o "con", entre algunas otras, pues me sale que el apodo es el de "Hurón". Si lo es en el original argentino, bien; y si no, también.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escrito en texto traducido en las páginas de color verdoso unas, y otras en blanco y negro blanquinegroso...

Nota: Es posible que en cualquier momento me dé por poner todas las páginas traducidas de esta historia aquí, dado que este episodio, al igual que supongo todos los de la serie, en realidad fueron ya publicados en su día en revistas argentinas, luego se puede publicar, creo, sin menoscabo de beneficios de los autores, o en este caso, de sus deudos, ya que Carlos Vogt falleció en julio del año pasado, 2018 (esperaba que alguien de su familia siguiese manteniendo activa su muro en Facebook; pero parece que no). 

Esta es la firma que aparece en una de las viñetas de la historia...


No será este historia la única que traduciremos de este autor argentino..., seguro que cae alguna más que nos llame la atención.

viernes, 8 de marzo de 2019

Simbad_Los poderes del mago - Gino Battaglia

SIMBAD
en 
LOS PODERES DEL MAGO
(Les pouvoirs du magicien)


Historia encontrada en la revista francesa de cómic "Samedi Jeunesse". La historia nos trae la firma bastante ilegible del dibujante, de donde yo he colegido que debe de ser lo pone "Görensson"... pero ya digo que es bastante ilegible.
Ponemos la firma ampliada aquí por si pudiera aclarar algo.


Creo que, ahora, varios días después de poner la entrada, he descubierto que el dibujante no es el sueco Gote Görensson... sino que lo que pone es "Gino Battaglia", uno de los varios alias, el más usado, por el dibujante español José Fernández de Lombardía. He tardado en darme cuenta.



Esta serie de "Simbad", que al parecer se produjo en la agencia de Seleccion Ilustradas, recuerda bastante en su concepción a otra también salida de la factoría de Toutain, "Guillermo Tell"; hasta las letras de los títulos: Simbad y Guillermo Tell parece hechas por la misma mano.

Argumento de la historia...
Simbad arriba con sus hombres a una isla desde la cual se les han hecho señales que se presuponen de socorro. Pero tratándose de humanos, la trampa, el engaño, siempre es algo que puede esperarse de cualquiera.

Muestra del trabajo de traducción...




...una vez escritas las páginas en lengua francesa, ahora en español de andar por casa o por la isla que se tercie.

Las obras que Göte Göransson realizó durante su estancia en Selecciones Ilustradas serán objeto de nuestro interés traductor.

lunes, 4 de marzo de 2019

Rol Baker_¡El vengador! - Josep Martí i Capell

ROL BAKER
en
¡EL VENGADOR!
(Le vengeur!)
dessins: J. Martí


A pesar de haber publicado bastante poco en España, Josep Martí i Capell tiene una calidad artística innegable, y de espléndida factura, además muy notable y distinguida.

Según recabo de la información que los señores de "Le Bd Mag Exhumator" ofrecen, esta serie constó de 13 (no sé si episodios, aventuras o números)..., de los que ya contaba yo con este primer número y con alguna otra historia (creo que publicadas en otras colecciones de Ed. Impéria); ya saldrá todo. La serie fue dibujada completa por Josep Marti i Capell.

Argumento de esta primera historia...
Al morir a manos de unos bandidos el sheriff de Bounded Creek, quien era amigo de Rol Baker, éste asume la autoridad en la ciudad no sin antes convertirse en el vengador de la muerte de su antecesor en el cargo. 

Muestra del trabajo de traducción...






---una vez escritos los bocadillos de las viñetas ahora en lengua española, en una traducción con tintes de adaptación (dada la ínfima calidad literaria del texto).

La obra de Josep Martí i Capell es copiosa (no lo digo de "copiar", sino de abundante o abundosa) y seguiremos traduciendo trabajos de este gran autor.