martes, 28 de mayo de 2019

Nuestro Ernie (Our Ernie) - Martz Schmidt

NUESTRO ERNIE
(Our Ernie)
tiras cómicas publicadas en "Knockout"
dibujante: Martz Schmidt


Martz Schmidt fue el alias artístico utilizado siempre por el dibujante cartagenero (Murcia) Gustavo Martínez Gómez, usando el apellido alemán de uno de sus antecesores familiares.

Esta serie de "Nuestro Ernie" no es una idea original de Martz Schmidt, sino que toma la tira y el personaje de otros..., de momento sólo conozco a un dibujante anterior de la tira: Denis Greford, creo que era su nombre.

Las tiras, de una página, no tenían título propio, así que yo se lo añado.

Hay gran dificultad en conseguir estas tiras cómicas para su traducción.

Argumento general:
Ernie es un chico, ingl... digo británico, por supuesto, como son muchos de los chicos de cualquier parte del mundo, cabroncete él, vamos. Pero todo suele salirle al revés de como él pretende; una miaja torpe y gafe el muchacho.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritas las páginas obtenidas en lengua española ahora, con cambios de texto para soslayar el peculiar sentido del humor británico, que en muchos casos no parece tal para nada.

Se seguirán traducciendo trabajos de Martz Schmidt de su obra agencial en caso de que obtengamos más archivos digitales viables.

sábado, 25 de mayo de 2019

El Secreto del Campanero (Spuk Geschichten) Manuel Benet

EL SECRETO DEL CAMPANERO
(Das Geheimnis des Glöckners)
en dibujos de Manuel Benet Blanes


Aunque el título "El secreto del campanero" sería la traducción más fiel del alemán, yo creo que es más preciso el título de "El misterio del campanero". Pero el título de la historia es casi lo de menos, pues siempre se puede cambiar a modo.

Esta es la primera historia de Manuel Benet que me encuentro en la colección Spuk Geschichten y que veo no fue publicada previamente en la colección de Gespenster Geschichten. Buscaremos por si surge alguna más en esta colección, ya que las demás encontradas sí se hallan ya publicadas en la de Gespenster Geschichten, que tuvo salida mucho antes.

Argumento:
Un jorobado llega desfallecido de hambre a una ciudad, otra más en la que hacer de pedigüeño y posiblemente ser rechazado. Pero no, en la villa de Gargola es recibido amistosamente e invitado a comer, y hasta le ofrecen trabajo: el de campanero, de tañedor de la campana para avisar de peligros o ataques, un trabajo de vigía que el jorobado acepta. Pronto comenzará a acumulársele el trabajo al esforzado campanero.

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez que han sido escritas las páginas, pasando del alemán a la lengua española.

Continuaremos traduciendo más trabajos de este artista valenciano: Manuel Benet Blanes, quien continúa hoy día con su trabajo agencial para Gran Bretaña, dibujando historias de Commando para la ahora Fleetway.


miércoles, 22 de mayo de 2019

Duke Farlow_Pescador de caza mayor - Josep Martí i Capell

DUKE FARLOW
Pescador de caza mayor
(Big Game Fisher)
obra dibujada por Josep Martí i Capell



Historia corta de la serie "Duke Farlow", que, por lo que puedo colegir mirando todas las historias que tengo recopiladas con tal nombre genérico principal, todas fueron dibujadas por este autor español: Josep Martí Capell, o Josep Martí i Capell (no está muy claro cómo se debe escribir correctamente su nombre).

Josep Martí i Capell realizó la mayor parte de su trabajo para el mercado británico, quedando toda ella prácticamente inédita; un gran autor que sin duda merece mayor reconocimiento por parte de su país de nacimiento, como la mayoría. 

Argumento:
Duke Farlow hace de guía para un equipo de televisión que quiere grabar un documental sobre la pesca. Las dificultades no tardarán en hacerse patentes.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritas las páginas antes en lengua inglesa, ahora en lengua española más entendible para hispanohablantes.

Se traducirán más historias de esta serie si el tiempo (el que me queda, el que me queda libre y el que me queda en total) no lo impide.

lunes, 20 de mayo de 2019

Rahan nº 27 El clan del Lago Maldito - Roger Lécureux y André Chéret

RAHAN
en
EL CLAN DEL LAGO MALDITO
(Le clan du lac maudit)


Una serie de gran sencillez y belleza gráfica que fue publicada en español sólo en sus primeros episodios.

Guiones de Roger Lécureux para toda la serie. Y dibujos aquí de André Chéret, el dibujante más habitual que tuvo la serie.


Argumento del episodio:
Rahan tiene dificultades para ayudar a los habitantes de un pueblo lacuestre que se halla en serias dificultades por la acción de un volcán próximo que entra en erupción.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez que han sido escritas las páginas para esta versión en lengua española de esta afamada serie francófona.

Seguirán más aventuras de Rahan, continuando con la numeración regular de la serie.


miércoles, 15 de mayo de 2019

Billy El Niño_El puente sobre el Flame River - Jesús Blasco

BILLY THE KID
en (em)
EL PUENTE SOBRE EL FLAME RIVER
(A ponte do Flame River)
historia que viene sin firma o acreditación alguna.


Historia de pocas páginas proveniente de UK y que sin duda está dibujada por Jesús Blasco, aunque no creo que en todas sus páginas, siendo más que probable que alguno de sus hermanos dibujara también páginas enteras, presumiblemente y por el estilo, creo que sería Adriano este segundo dibujante.

Las páginas, originalmente en blanco y negro de Gran Bretaña, los editores portugueses las han coloreado, unas, otras las dejan en blanco y negro, y otras en bitono del color que les venga en gana; que para eso son los que editan.

Muestra del trabajo de traducción...


...tras haberse escrito las páginas de la historia en español y que estaban en lengua portuguesa de la que sólo se aprovechaban los españoles de la zona gallega.


lunes, 13 de mayo de 2019

Simbad El Marino_Batalla en el mar - José Fernández de Lombardía

SIMBAD EL MARINO
(Simbad le marin)
en
BATALLA EN EL MAR
(Bataille en mer)


Historia que extraigo de la colección francesa "Simbad Le Marin" en su número 9, colección que al parecer recoge esta serie -no sé si completa- dibujada y firmada por Gino Battaglia, alias conocido del dibujante español José Fernández de Lombardía (en algún sitio en francés he visto que se le ha cambiado el apellido "Fernández" por el de "Pérez", erratas múltipoles que hay por doquier en lo que se llama Internet).

José Fernández de Lombardía realizó esta serie siendo miembro del equipo de dibujantes de la agencia de Josep Toutain "Selecciones Ilustradas". 

Además de este alias de "Gino Battaglia", Lombardía también utilizó otro con cierto parecido a este: el de "Batalla", acreditación que viene en historias de Gespenster Geschichten, y que según yo lo veo son obra también de José Fernández de Lombardía. Ya se verá si es así o si estoy errado.

La serie voy a seguir llamándola simplemente "Simbad" sin más, ya que así fue, a secas, como venía la primera historia que traduje no hace mucho, historia que me hizo errar en la identidad del autor, y que por entonces le adjudiqué -por no leerse bien la firma- a Göte Goränsson, dibujante sueco que militó en Selecciones Ilustradas.

Argumento:
Un motinamiento en el barco en que viaja, hace que Simbad se vea arrojado a una isla bastante peculiar junto con sus compañeros de viaje, una suerte de mercaderes por cuyas riquezas, por la posesión de éstas, ha sido la causa del motín.

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas con el texto ahora en lengua española en vez de en lengua francesa, como parece que fue publicada la historia por primera y original vez.

Disponemos de varias historias más de esta serie, que iremos traduciendo si el tiempo no lo impide y los escollos marinos no nos dañan el casco de la nave.

viernes, 10 de mayo de 2019

Una granja en lo profundo del bosque - Antonio Borrell

UNA GRANJA EN LO PROFUNDO DEL BOSQUE
(Une ferme au fond des bois)
dibujante: Antonio Borrell 
Esteban (Steve) Polls, sobrino de Antonio Borrell comenzó haciendo trabajos miméticos a los de su tío y maestro, pero creo que este trabajo es claramente de Antonio Borrell Pujol.


La historia procede de alguna colección de cómic de la editorial DC Thomson británica, y tengo esta historia en tal colección en inglés, aunque ahora mismo no recuerdo en qué colección se encuentra; me viene a la memoría "Warlord", y que se halla en uno de los dos últimos números de la colección (es lo que me dice la memoria; lo miraré a ver si acierto)

Argumento:
Un pelotón de soldados (que me parece que son británicos que anda por Las Ardenas belgas) se hacen con unos documentos en los que se detalla una ofensiva de los alemanes en el sector que ahora está bajo el dominio y control de los yanquis, y el militar al mando va a entregarlos a los susodichos norteamericanos. Pero allí no le creen, piensan que los documentos que trae no prueban nada y que se vaya a freir espárragos con viento fresco. El subteniente al mando del pelotón que halló los documentos decide aportar por su cuenta pruebas del plan ofensivo de los alemanes para que no quede duda de ellos hacen bien su trabajo y que no son unos estúpidos cortos de miras como al parecer lo es el mando de los USA en el sector o zona en conflicto bélico.

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas ahora en español, traducido el texto a partir de esta edición en francés, y proporcionándole a los bocadillos algún que otro cambio debido al gusto del traductor.

Se traducirán próximamente más trabajos debidos a arte gráfica de este gran dibujante que es o fue Antonio Borrell.


martes, 7 de mayo de 2019

El tanque experimental - Antonio García

EL TANQUE EXPERIMENTAL
(Le tank expèrimental)
dibujante: Antonio García Bartolomé (creemos; si alguien opina o sabe que sea de otro autor, por favor, que nos lo comunique)


Historia procedente de la DC Thomson escocesa (UK) y que debe estar publicada en alguna de sus colecciones bélicas.

Argumento:
Los ingleses prueban cuatro tipo de tanques distintos con el fin de elegir cual debe ser incorporado a la guerra mundial que se avecinaba, la que se ha dado en llamar Primera Guerra Mundial. Yo no sé ahora en qué número de guerra estamos, creo que la Quinta o la Sexta, depende de la televisión.

Muestra del trabajo de traducción...





...una vez escrito el texto ahora en español.

Se traducirán muchas más historias debidas al arte de Antonio García, quien nos mostró mucho de eso.


viernes, 3 de mayo de 2019

Janus Stark_El Conde von Bartz - Juan García Quirós

JANUS STARK
en 
EL CONDE VON BARTZ
dibujante: Juan García Quirós


En la pagina que nos informa del contenido de este annual podemos ver que hacía el final hay otra historia de Janus Stark, historia que también es de la autoría de Juan García Quirós, que es en color, y que naturalmente traduciremos próximamente.


Argumento:
Janus Stark, tras una "actuación" de las suyas, es "invitado" por el Conde Helmut von Bartz para un reto a sus habilidades. El tal Conde, como noble que es -dime de qué presumes y te diré de qué careces-, alberga malévolas intenciones para el bueno de Janus Stark, un chico bastante escuchimizado se mire como se mire.

Muestra del trabajo de traducción...


una vez escritas las páginas en español entendible por todos los que entiendan español, que serán presumiblemente pocos. Eso sí, los que dicen hablarlo, dirán que son muchos.

La portada del annual...


Y en una de las viñetas de la historia Juan García Quirós nos dejó su firma, viñeta con la que yo hago una humorada.


OK

jueves, 2 de mayo de 2019

Shiwa Sands_El enigma de las "arenas movedizas" - Matías Alonso

SHIWA SANDS
en
EL ENIGMA DE LAS "ARENAS MOVEDIZAS"
dibujos: Andrés Matías Alonso


Historia de la  serie "Shiwa Sands", un joven guía blanco sudafricano, que goza de gran reputación en su trabajo y al que ayuda Tipu, un aborigen bosquimano.

La historia, en color, se desarrolla en tan sólo 3 páginas, con páginas de viñetas bastante abigarradas, eso sí. Todas las historias que contienen los números "especiales... annuals, summer... etc" son, en UK, de corta duración.

Todas las historias que he visto hasta ahora de "Shiwa Sands", todas están dibujadas por Matías Alonso, lo que es algo raro, ya que precisamente en estos números especiales y con historias cortas como ésta era o es donde habitualmente colaban a algún otro autor, quizá como prueba; pero parece que a Matías Alonso no le pudieron meter a ningún subalterno nunca, pues lo mismo veo en otras series de las que él parece ser el único autor. 

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escrito el nuevo texto, ahora en español, con las variantes y cambios que se han visto como convenientes y necesarios.

La portada...


...de donde se ha extraído la historia.