viernes, 27 de septiembre de 2019

Stormy Joe_El hombre a abatir - Vicente Torregrosa Manrique

STORMY JOE
(El Sheriff King)
en/dans
EL HOMBRE A ABATIR
(L'homme à abattre)
dibujante: Vicente Torregrosa
guion de muy posiblemente Cassarel (pero mientras no haya certeza...)


Historia de "El Sheriff King" en esta edición francesa en que le llaman Stormy Joe. También otro personaje, el ayudante Gordo, tiene cambiado el nombre por el de "Le Sardine" (El Sardina)..., será por la relación habitual que tienen los personajes con la pesca. Los demás personajes de la serie: Dandy, Cynthia, Celacantus Peef, la Tía Abigail, Nepomuceno y otros, todos conservan su nombre y su aspecto en esta serie; es precisamente la figura del Sheriff King la que se aparta algo del canon prefijado, el rostro del Sheriff King que dibuja Torregrosa en estas historias es distinto al que conocemos en las historias publicadas en España, y tal vez ésta -es un suponer- pudo ser la razón de que éstas no se publicaran aquí y se vendieran a Francia con otro título general. Tal vez algún día alguien que lo sepa lo diga.

En esta historia hay un cambio ligero nuevo: el nombre de la ciudad, Tolima, es en esta historia "Toloma", y no es un error casual, ya que se repite una y otra vez la palabra a lo largo de la historia. Así que si Storymy Joe era el sheriff de Tolima en la anterior historia que traduje, en esta otra es el sheriff de Toloma. 

Muestra del trabajo de traducción...




La historia, de 60 páginas, tiene una más ya que yo he partido una página en dos del modo que sigue para evitarme tener que escribir el texto de la carta, algo que me da mucho trabajo al tener que girar la viñeta; así que hago el invento que sigue, y así dejo más texto para leer.



...una vez escrito el nuevo texto de la traducción en las páginas originariamente en francés.

La historia se publicó en...


Continuaremos traduciendo historias de este Stormy Joe (alias Sheriff King) a medida que las vayamos consiguiendo.

Esta historia la he encontrado también publicada en una edición holandesa con las páginas en vertical sin remontar, parecidas en tamaño a las publicadas en Pulgarcito. Y mirando el título dado allí "El precio de un criminal", veo que se corresponde con la historia del nº 28 de Grandes Aventuras Juveniles "El precio de un forajido"; con lo que ésta está publicada en español; lo cual no impide que esta traducción se lleve a término.



lunes, 23 de septiembre de 2019

House of Yang_Una perla envenenada - Demetrio y Francisco Fuentes Man & Joe Gill

HOUSE OF YANG
La casa de Yang
en
UNA PERLA ENVENENADA
(A poisoned pearl) 
editorial: Charlton Comics
guionista: Joe Gill
dibujantes: Demetrio Sánchez Gómez y Francisco Fuentes Manuel


Historia de una serie de 6 números que publicó Charlton titulada "House of Yang" (La Casa de Yang), y que únicamente contó en este número con la intervención de Demetrio Sánchez Gómez y de Francisco Fuentes Man, que realizaron en colaboración la parte gráfica de este número 5 de la serie, y solamente este número 5.

Argumento:
Una historia en los mares de China que mezcla la piratería con una historia de amor, traición, asesinato, la codicia de las perlas, la venta ilegal de armamento -terrible es pensar que haya ventas legales de armas- y todo ello envuelto a golpes de karate, kung-fu, akitedoy, patadaencara, hostiasconpelo y todas las demás variantes de luchas de artes marciales que uno pueda imaginar que existan.

Es probable que la historia que tradujimos hace algún tiempo de "Tumac" y que venía firmada por Demetrio con dibujos propios del estilo de Fuentes Man pudiera bien ser obra de otra colaboración como ésta presente, pues si en aquella sólo veíamos la firma de "Demetrio", en ésta sólo veremos varias veces una firma de "Francisco Fuentes Man" y ninguna de "Demetrio"; sólo sabemos que colaboraron los dos en los dibujos porque la editorial así lo indica en sus créditos.

Muestra del trabajo de traducción...



... una vez escritas las páginas originalmente publicadas en english de USA y ahora ya puestas en español de toda España para que lo entiendan hasta los independientes. Los que no sepan leer pueden mirar al menos los dibujos.

La portada del número contenedor es como sigue..., la cual no fue obra de Fuentes Man o de Demetrio, sino de un habitual portadista de la casa Charlton, Wirren Shattler. 


Continuaremos traduciendo trabajos de estos dos grandes artistas alicantinos, Demetrio y Fuentes Man, haya donde los hubiere y se encontraren. 

viernes, 20 de septiembre de 2019

Una noche andaluza - Ramón Hervás y Jaime Juez

UNA NOCHE ANDALUZA
(Une nuit andalouse)
guion: Ramón Hervás
dibujos: Jaime Juez
editorial francesa Impéria


El código de la editorial Impéria del dibujante Jaime Juez es "Z.E.79" y el de Ramón Hervás es "HE-S"; sólo los autores españoles fichados por Impéria tenían código asignado.

Historia corta -8 páginas de viñetas, y ya vemos cuán pocas de ellas por página- y suelta que no forma parte de ninguna serie. 

Argumento de la corta historia:
Un noble logra escapar del encierro en que le ha sumido el malvado corregidor que pretende así apartar obstáculos para hacerse con los favores de la hermana de dicho noble mentado. El hermano tratará de salvar a su hermana de las garras del corregidor corrupto.

Muestra del trabajo de traducción...




... una vez escritas las páginas, pasando a estar ahora en español correcto sin trazas siquiera del habla general o local de influencia del dialecto andaluz.


La historia está contenida en...


Continuaremos traduciendo historias que creamos inéditas de este gran dibujante que fue y siempre será Jaime Juez.

martes, 17 de septiembre de 2019

Jean Vermont_La máscara de proa - Frances Jou Gironella

JEAN VERMONT
en 
LA MÁSCARA DE PROA
dans
(Le masque de proue)
publicación: Kalar nº 138
Editorial: Impéria
dibujante: Francesc Jou Gironella




Historia de la serie Jean Vermont publicado en la revista Kalar nº 138; serie de piratería moderna.

Argumento:
Los tripulantes del balandro (¿o era una goleta?) "Estrella del Sur" se topan con un moribundo náufrago en un islote desierto en donde no se podía al parecer otra cosa que hambre. A punto de finar, les habla de algo escondido en... algo así como una máscara... o un mascarón de proa..., igual que hay gamba o gambón y hay cámara y camarón..., cosas del mar que va de aquí para allá sin saber si viene o va. 

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escrito el texto originariamente en francés (o al menos en su publicación original) y ahora puesto en español entendible para quienes sepan un poco de lengua española..., que cuanto más sepan, mejor, eso sí. 

La historia se publicó en...


Continuaremos traduciendo historias de esta serie de "Jean Vermont" y de otras debidas a la mano dibujante de Francesc Jou Gironella, un autor de gran competencia.


sábado, 14 de septiembre de 2019

Komet! (Commando) - Demetrio Sánchez Gómez

KOMET!
historia Commando (DC Thomson)
portada: Ian Kennedy
guion: Ra Montague
dibujante: DS Gomez


Bueno, lo cierto es que yo doy en suponer que la acreditación que se le da al dibujante: "DS Gomez" corresponde a Demetrio Sánchez Gómez; y digo que doy en suponer porque por el examen de los dibujos no colijo nada que me indique que pueda ser así. Yo conozco algo el estilo de Demetrio en el romance, y también para las Gespenster Geschichten, o para Tarzán..., pero para estas historias bélicas debió cambiar el registro y si no es por la acreditación nunca habría supuesto que fueran suyas. De todos modos, podría resultar -que no creo- que hubiera otro dibujante, por ejemplo argentino, que tuviera esas letras y apellido en su nombre, pero todo hace presumir que se trata del dibujante murciano-alicantino.

Historia Commando en 63 páginas de viñetas, como todos o casi todos los números Commando.

Argumento:
Un piloto británico, Wally Payne, es el primer conocedor del nuevo avión caza que los alemanes sueltan al cielo como ave de presa de gran capacidad combativa. Quiera o no quiera, Wally Payne se verá metido en este asunto del avión con forma semejada a una cometa... según él, y no se librará del asunto hasta que se libre de él.

Muestra del trabajo de traducción...




...una vez escritas las páginas que originalmente estaban en inglés y ahora ya rezan en lengua española el texto traducido, modificado y aumentado, o lo que convenga a dictamen del traductor, que soy yo mismo.

Continuaremos traduciendo historias, Commando u otras, de este gran dibujante español, que lo sigue siendo, pues continúa en la brecha.

jueves, 12 de septiembre de 2019

Lonely Rock_Todo hombre... tiene sus debilidades - Francesc Jou Gironella

LONELY ROCK
en
TODO HOMBRE...TIENE SUS DEBILIDADES
(Tout homme... a ses faiblesses)
dibujante: Francesc Jou Gironella
publicación: Kit Carson nº 391 (Impéria)
historia de 7 páginas en blanco y negro


Con esta historia me ha pasado algo raro... Hace dos días, me puse a escribir estas páginas -la historia ya estaba traducida desde hace al menos un par de años- y al acabar, me puse a disponer archivos en lengua extranjera en uno de mis blogs de Tebeos de Factura Hispana..., y a los pocos archivos, que me encuentro con esta historia en español y en color en un número creo que de "Aventura", de la editorial mexicana Novaro; publicada sin ningún título. Así que la historia no estaba inédita en español, a pesar de que la publicación de Novaro, bueno, pues eso...

Bien, pues aunque sea la misma historia, puedo asegurar que, leyendo las dos, no lo parecen, o lo parecen muy poco. 

Muestra del trabajo de la traducción...


...una vez escritas las páginas de la historia ahora en lengua española. 

La historia se publicó originalmente en...


Continuaremos traduciendo trabajos que creamos inéditos de este excelente autor que fue Francesc Jou Gironella.

martes, 10 de septiembre de 2019

Feliz Cumpleaños, Herman - Adolfo Álvarez Buylla

FELIZ CUMPLEAÑOS, HERMAN
(Happy Birthday, Herman!)


Historia de terror resulta en 8 páginas de viñetas en color. 

Lo cierto es que al traducir esta historia he tenido la sensación como de haberla leído anteriormente, y creo que en español; así que no me extrañaría nada que al final acabe por saber que ya fue publicada la historia en alguna revista de habla hispana. 

Argumento:
Herman mata a su esposa, vamos, que la asesina sin más. Pero a veces el deseo de las personas supera cualquier obstáculo, y la esposa de Herman, Martha, siempre ha tenido mucha ilusión de no perderse los cumpleaños de su marido; y es que es tan buena que arde en deseos de hacerle buenos regalos de cumpleaños a su querido maridín. Y por tan poca cosa como es morirse no va a faltar al evento si puede evitarlo.

 Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritas las páginas ahora en español.

La historia se publicó en esta colección de la DC...


Continuaremos traduciendo historias dibujadas por Adolfo Álvarez Buylla, un autor que es un referente mítico ineludible para todo aficionado y profesional del dibujo.

sábado, 7 de septiembre de 2019

Más unidos que hermanos (Commando) - José Ortiz, Eric Hebden y Ken Barr

MÁS UNIDOS QUE HERMANOS
(Closer than brothers)
Portada: Ken Barr, guion: Eric Hebden y dibujos de José Ortiz


Esta historia se publicó primeramente en el número 11 de esta colección Commando de la DC Thomson (Escocia) en el año 1961, y aunque la traducción la hacemos de la reedición de un número posterior dentro de la misma colección, da igual, es en todo igual uno de otro, son en todo igual uno y otro.


Las historias Commando constaban de 63 páginas de viñetas cada una de ellas, o puede que una arriba o abajo también valía.

Argumento:
Tres soldados conforman una fuerza especial del ejército británico que se encarga de misiones de alto riesgo y de difícil solución. Son tres militares cuyo éxito radica en la fuerte unión que mantienen entre sí. Serán enviados a Imphal, en Birmania, en donde los gurkhas no parecen actuar correctamente con respecto al código militar. Los tres colegas irán para resolver el problema de la mejor forma posible, aunque haya que romper alguna cabeza para lograrlo. 

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas que antes estaban en inglés ahora en español. 

Continuaremos traduciendo trabajos agenciales de José Ortiz, de quien tenemos gran cantidad de ellos a la espera, más los muchos que aún continuamos descubriendo cada día.

jueves, 5 de septiembre de 2019

Cuando los sueños echan a volar... - Enrique Badía Romero

CUANDO LOS SUEÑOS ECHAN A VOLAR
(Cuando el sueño tiene alas) en traducción literal
dibujante: Enric Badía Romero


Historia resuelta en 4 página únicamente.

Esta historia en lengua danesa corresponde a una historia publicada en UK en la colección Misty; también tengo hecha la traducción de la historia en inglés, de hace mucho tiempo, pero aún no me he puesto a escribirla. Así que ésta en danés, hecha hace poco, algunas semanas, es la primera versión que escribo, y ya veré cuán distinto resulta el texto cuando escriba la versión original inglesa.

Argumento:
Laura es una joven que ama el mundo de los caballos, pues ha nacido entre ellos prácticamente: su padre es un criador de caballos de carrera. Está coja de resultas de un accidente de muy niña montando a caballo. No puede montar por culpa de su pata... digo pierna mala. Pero cuando se quiere tanto una cosa y tanto a un caballo puede suceder que lo que una sueña como un posible, se haga realidad... o se haga realidad en los sueños; o que realmente sean los sueños los que se hacen realidad, o que los sueños reales realmente se realizan...; bueno, algo así.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritas las páginas en lengua española, mejor que el danés, que sí, que resulta una lengua bastante difícil de comprender; menos, creo, que para los daneses, que parece mentira que se entiendan con ella. 

La historia en danés fue publicada en...



Continuaremos traduciendo obras que creamos inéditas del amplio bagaje realizado por Enrique Badía Romero para los mercados foráneos; uno de los más grandes autores que la Historieta Española llegará a ver.


lunes, 2 de septiembre de 2019

Bill El Sonriente_Los bandidos no tienen honor - Francisco Cueto

BILL EL SONRIENTE
(Bill Le Souriant)
en
LOS BANDIDOS NO TIENEN HONOR
(Les bandits n'ont pas d'honneur)
obra de Francisco Cueto


Historia de Bill El Sonriente que encontramos publicada en francés en una colección de la editorial Impéria. 

Aunque la historia no trae firma o acreditación sobre su autoría, creemos que se trata de un trabajo gráfico realizado por Francisco Cueto, el autor más habitual de esta serie. He pedido opinión a una persona más entendida en los trabajos de Cueto para que me confirmase o no si es obra suya, y opina que sí, que lo es. 

Argumento de la historia:
Látigo es un sheriff ahora y antiguo conocido de Bill El Sonriente, quien posiblemente conozca a todo el mundo en el Oeste por lejano que éste esté. Bueno, pues estos dos amigos se encuentran cuando Látigo anda en persecución de una banda de forajidos ladrones -por entonces estos eran perseguidos- y le pide ayuda a Bill para echarles mano, pues no piensa cejar en la persecución aunque el terreno de su jurisdicción como sheriff se le ha acabado. 

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritas las páginas antes en francés y ahora pasadas a un español, que yo imagino que está bien, ya que lo entiendo al menos.

La historia en francés la encontramos (por encontré) en...


Continuaremos, naturalmente, buscando más historias de esta gran serie de Bill El Sonriente y traduciendo aquellas que no tengamos localizadas su publicación en español y que por tanto creamos inéditas; Bill El Sonriente en una gran serie western y no merece perderse ni una sola página de ella.