jueves, 31 de octubre de 2019

Dick Turpin_Un fugitivo en la tormenta (Atoll) Martín Salvador

DICK TURPIN
en/dans
UN FUGITIVO EN LA TORMENTA
(Un fugitif dans la tourmente)
publicación francesa: Atoll nº 94
dibujante: Martín Salvador
procedencia del material: UK


Las historias que Santiago Martín Salvador realizó para el mercado británico al parecer fueron publicadas en al menos esta colección Atoll francesa; no sabemos si todas o sólo parte de ellas. Se verá si llega a verse.


Argumento:
Un prisionero salta del carruaje que le conduce a su destino y se da a la fuga, llegando hasta la mansión de uno de esos señores estirados británicos a los que se llama por el corto título de "sir", que por supuesto no le presta ninguna ayuda al escapado, que es nuevamente atrapado por sus perseguidores. Una joven dama francesa, la cual se hallaba en la mansión del sir disfrutando de una fiesta que éste daba, queda desilusionada ante la desfachatez (nótese que "desfachatez" proviene de "facha") que muestra el supuesto noble de título. Pero no todo es lo que parece.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritas las páginas en español, páginas que hubiésemos preferido traducir del inglés original, pero al no habello... no haylo caso decillo.

La historia en francés está contenida en el número...


Continuaremos traduciendo material de Santiago Martín Salvador, un gran dibujante de una brillante evolución. 


domingo, 27 de octubre de 2019

Invierno - Guillermo Saccomanno y Arturo del Castillo

INVIERNO
(Inverno)
historia publicada en la revista italiana L'Eternaut
guionista: Guillermo Saccomanno
dibujante: Arturo del Castillo


Aunque no recuerdo haber leído esta historia en español, no creo realmente que esté inédita y sí que es muy más que posible que haya sido publicada en Argentina cuando menos. Pero mientras no se tenga noticia de tal evento, por inédita en español la tengo, aun cuando estoy completamente seguro de que lo es. 

Argumento:
Dos hermanos, los Farr, expertos buscadores de oro, acuerdan buscar una mujer para que les cuide... les haga la comida, las faenas de la casa y lo demás que haga falta. ¿Por qué una y no dos, una para cada uno? Es obvio: una sale más barata. 

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas ahora en lengua española.

La historia está contenida en...


El contenido del número era el que sigue...


Continuaremos buscando historias que nos parezcan inéditas de Arturo del Castillo, aun cuando sabemos que será difícil encontrar alguna que lo sea.

jueves, 24 de octubre de 2019

Korak_El rescate de Charlie (Tarzan Sön) Cándido Ruiz Pueyo

KORAK EL HIJO DE TARZÁN
en
EL RESCATE DE CHARLIE
(Chimpanse-mysteriet)
dibujante: Cándido Ruiz Pueyo

´

En esta ocasión, aunque el título en danés está bien claro: "El misterio del chimpancé" o "El misterioso chimpancé", algo mejor, no he podido dejar el título lo más fiel posible porque... es que no hay ningún misterioso en parte alguna del relato, ni alrededor del chimpancé ni al de nadie. No le vi ni pies ni cabeza a este titulaje danés, así que lo envié a la papelera y luego tiré de la cadena. 


Cándido Ruiz Pueyo dibujó varias historias en esta serie; uno de los autores que más intervino en esta colección dedicada a Korak, el hijo de Tarzán. 

Argumento:
Korak y Charlie, su chimpancé, tienen una especie de riña por una cuestión bananera de resultas de la cual el chimpancé tira por su lado, yendo a topar con unos tipos que, como es habitual en la mayoría de los llamados seres humanos -huelga decir que mal llamados- buscan obtener beneficios vendiendo todo aquello que se les ponga al alcance de ser vendido. Y ese parece que va ser el destino de Charlie... como no sea que alguien venga en su rescate, o se rescate él mismo; ya se verá. 

Muestra del trabajo de traducción...



---una vez escritas las páginas, ahora en lengua española.

La fecha de publicación de la historia...


La portada danesa tal como es...


Continuaremos traduciendo las historias de Korak realizadas por Cándido Ruiz Pueyo, un gran autor de historietas, que consideremos están inéditas en español, tanto en lengua danesa como en otras que hubiere, haya o "haiga" por esos mundos de dios.




lunes, 21 de octubre de 2019

La Planta nº 13_Max y el ladrón de guante blanco - ¿?

LA PLANTA Nº 13
(The Thirteenth Floor)
en
MAX Y EL LADRÓN DE GUANTE BLANCO
Eagle Annual (1987) The 13 floor
dibujante y guionista: desconocidos


La Planta nº 13 (The Thirteenth Floor) fue una historia, o una serie de historias, que realizó el murciano José Ortiz; comenzó la serie en la revista británica de cómic "Scream!", y después pasó a continuarse en la revista "Eagle".

Además de lo hecho por José Ortiz, cerca creo recordar que de 500 páginas, de historia (o historias; aún no estoy seguro si debe considerarse una única historia o varias unidas) se dieron también algunas historias cortas debidas, creo, que a otros autores, y pienso que todos británicos. No obstante, y dada la relación con lo hecho por José Ortiz, pienso que no pueden soslayarse estas pequeñas historias, que tienen gran encanto.

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas ahora quedando en lengua española los bocadillos.

La historia está contenida en...


Continuaremos traduciendo las historias anexas a esta serie de "La Planta nº 13" que fue obra dibujada por José Ortiz.

viernes, 18 de octubre de 2019

Korak_Mac el canguro boxeador - Salvador Martínez

KORAK, EL HIJO DE TARZÁN
(Korak Tarzans Sön)
en
KORAK Y EL CANGURO BOXEADOR
(Korak og den boksende kaenguru)
dibujante: Salvador Martínez Carrillo


Tras comparar firmas de trabajos firmados por "S. Martínez" creo que el autor de estos dibujos es Salvador Martínez Carrillo, dibujante que toco todos los temas y todos los estilos de dibujo, y aunque no he conseguido ninguna información que pueda relacionar al autor con esta serie, la comparación de varias de las firmas plasmadas en las historias de Korak parece coincidir con la firma registrada en Tebeosfera para este dibujante. Lo cual no exime de cometer un error de identificación, eso siempre será posible que pueda darse.


Argumento:
Un espectáculo de boxeo tiene como reclamo del show a un canguro con arte natural para el boxeo, canguro llamado Mac, que sorprende a los asistentes con su estilo que da el golpe. Los amigos de lo ajeno siempre están al tanto para robarse todo aquello que pueda dar beneficios, y capturan al canguro llevándoselo por esas junglas de dios. Y luego entrará en juego Korak...

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas danesas, ahora puesto el texto en lengua española.

La historia ha sido extraída de...


...número cuya portada hacía referencia a este historia traducida; portada que no es obra de ningún autor español, creo, viéndola.

Continuaremos traduciendo historias dibujadas por este excelente dibujante, Salvador Martínez Carrillo, poco conocido por el público en general; tal vez viéndose que su obra es mucho más ingente y variada de lo que se le suponía se revalorice su caché. 


miércoles, 16 de octubre de 2019

El Santo (Helgenen)_El Puente del Horror - Martín Salvador

EL SANTO
(Helgenen)
en
EL PUENTE DEL HORROR
(Skraekkens Bro)
dibujante: Santiago Martín Salvador
guionista: desconocido


"Helgenen" es como se llama "El Santo" en lengua danesa.

La siguiente página tras la portada estada dedicada a un fotograma de películas de "El Santo", películas que yo no recuerdo haber visto ninguna. 


En esta edición danesa de El Santo se publicaban historias venidas del mercado británico, como ésta, y también otras que procedían del mercado español directamente, y hechas, claro, por autores españoles. Las historias de Martín Salvador al dibujo se hicieron originalmente para el mercado británico.

Argumento de esta historia:
El Santo acude a la llamada de un viejo amigo, quien es arquitecto y se encuentra en un país centroamericano construyendo, o intentándolo, un puente, un puente que sufre demasiados accidentes que dificultan su construcción. El Santo, Simon Templar, irá a descubrir a qué obedecen los sabotajes y quién los provoca. 

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas danesas ahora en español.

La historia ha sido extraída del número danés...


Continuaremos traducciendo (vaya con la errata, queda bonita la palabrita con doble "c") y buscando obras de Martín Salvador inéditas en español, un autor de reconocida fama mundial. 


lunes, 14 de octubre de 2019

O'Hara the Para (The Wizard) - Manuel Benet

O'HARA THE PARA
(O'Hara el paraca)
historia publicada en la revista británica "The Wizard"
dibujante: Manuel Benet Blanes
guionista: desconocido


El título lo dejo en inglés ya que en español, la palabra del argot militar que se usa para paracaidista es "paraca" y de poner esta palabra se estropearía la rima cantarina con la que el guionista hizo el título orignal.


"O'Hara the Para" fue una historia que se publicó por entregas en la revista de cómic británica de la DC Thomson "The Wizard", desde el 13 de Diciembre de 1975 al 24 de Enero de 1976; no es una historia de larga duración, tiene solamente 21 páginas de viñetas.

Argumento:
O'Hara se alista en los paracaidistas para hacer el entrenamiento, pero las circunstancias hacen imposible que pueda realizar sus saltos de rigor para ser apto como paracaidista. La situación es absurda hasta para él: un paracaidista que nunca ha hecho un salto. O'Hara tendrá varias ocasiones de saltar a pesar de todo, pero las circunstancias volverán a mediar... hasta que... al fin... digo hasta el fín.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritos los bocadillos que caen del cielo ahora en lengua española volátil, como palomas que vuelan.

Las páginas escaneadas a partir de las cuales he hecho la traducción apenas eran legibles y aunque he mejorado mucho su aspecto final, desde luego que no son las más aptas para escribir el texto. Espero que surja algún nuevo escaneo que dé más posibilidades de dejar un archivo con una vista óptima y optimista. 

La historia concluyó en el número...


Continuaremos traduciendo historias inédtias del dibujante valenciano Manuel Benet, un gran autor que continúa en la brecha a día de hoy.


miércoles, 9 de octubre de 2019

Tumac_Solvejen (Solución) - Donne Avenell y González Vilanova

TUMAC
en
SOLVEJEN (SOLUCIÓN)
guion: Donne Avenell
dibujante: González; supongo que se trata de Francisco Javier González Vilanova, pero si alguien descubriera otra cosa, que me lo diga, por favor.


Historia larga, dado la habitual extensión de las historias de Tumac, de cerca de 50 páginas.


Sobre el título decir que, en la historia, "Solvejen" es una ciudad perdida Inca, una ciudad que originariamente seguro que no tenía el nombre en lengua danesa, como es la palabra Solvejen; la traducción al español vendría a ser la de "Solución" o tal vez "Resolución", pero igualmente, seguro que la palabra española tampoco es originaria de tal ciudad. Por otro lado, creo que la traducción más acertada sería la de "Templo del Sol"(Sol-vejen) o lugar donde mora el sol..., etc..., algo así. En el texto alterno los posibles nombres en danés, español y en Inca..., eso sí, inca de andar por casa


Argumento:
Tumac les echa una mano a unos arqueólogos que ven cómo las ruinas incas en las que trabajaban son recicladas para construir edificaciones..., ya se sabe, aquello de la recalificación del suelo tiene prioridad, que la corrupción es lo que manda en todas partes. Tumac les llevará a la ciudad de Solvejen, digo "Solución", digo "El Templo del Sol"..., digo.

Muestra del trabajo de traducción...




...una vez escritas las páginas ahora en lengua española.

Continuaremos traduciendo historias que creemos o creamos inéditas de la saga de Tumac, así como de González Vilanova, un gran autor de historietas dibujadas. 


lunes, 7 de octubre de 2019

Simbad El Marino_Los Dioses vengadores - José Fernández de Lombardía

SIMBAD EL MARINO
Simbad Le Marine
en/dans
LOS DIOSES VENGADORES
Les Dieux vengadeurs
Dibujante: Gino Battaglia, alias artístico de José Fernández de Lombardía


Historia de Simbad extraída del número 10 de la edición francesa de la editorial francesa de "Mon Journal"; las historias fueron de medida estándar: 7 páginas cada día, y creo que no hubo ninguna excepción.

Argumento:
Simbad y dos de su tripulación se internan en una isla aparentemente desierta y dan con una ciudad construida en medio de un lago. Logran penetrar en dicha ciudad... para conocer el odio vengador de los ¿Dioses?...

Muestra del trabajo de traducción...




...una vez escritas las páginas francesas ahora en español.

La edición francesa se imprimió en Italia. Este número en 1962, octubre, día 4, según reza la información de la siguiente página...


La historia está contenida en...


Continuaremos traduciendo esta serie -esta edición francesa sólo constó de 12 números, y es de suponer que son todos los habidos: que serían 24 historias de "Simbad Le Marin" que habría- a medida como consigamos los números o historias faltantes.

viernes, 4 de octubre de 2019

Sargento Johnny Riggs_Gorro de arquero - Fuentes Man

SARGENTO JOHNNY RIGGS
EN
GORRO DE ARQUERO
(Chapeau d'archer)
dibujante: Francisco Fuentes Manuel


¿Sombrero... gorro?..., decidir qué poner no fue ningún engorro.

Historia y serie que podría proceder de UK, pero dado que Fuentes Man trabajó directamente para la editorial francesa Impéria, también podría haberse gestado allí. Pero lo que me hace pensar que es de su producción para Gran Bretaña es el personaje, un sargento inglés (o británico) que va a La India para apoyar a un Khan (o Rajá, o Majarajá, o majara, o lo que sea) que seguro es fiel a la corona de Inglaterra.

Argumento:
El Sargento Johnny Riggs, un experto en misiles teledirigidos nada menos, se halla en tierras de La India del Norte con un enorme arsenal a su disposición... de armas completamente obsoletas, eficaces siglos atrás; con ellas se ha de apañar para solventar los muchos problemas que le saldrán al paso durante su estancia en el lugar. En esta aventura, la ballesta tendrá su protagonismo.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritas las páginas originalmente en francés, ahora quedando en lengua española de fácil comprensión, salvo para aquellos no tengan ni zorra idea de español, claro.

La historia estaba contenida en el siguiente número de la colección francesa "Feu"...


Continuaremos buscando trabajos inéditos de este gran dibujante alicantino que siempre será Fuentes Man.

martes, 1 de octubre de 2019

La Brigada Fantástica_Una tumba abierta - Andreu Martín y Antonio García

LA BRIGADA FANTÁSTICA
(Le Brigade Fantastique)
en/dans
UNA TUMBA ABIERTA
(Une tombe béante)
Los guiones supongo que fueron todos de Andreu Martín; no creo que haya error en la suposición, pero...
Y los dibujos son de Antonio García.
En las varias historias en español que he reunido no se encuentran las historias de esta edición francesa, por lo que supones son historias inéditas en español, pero nunca se sabe hasta que se localizan.


Otra serie esta de "La Brigade Fantastique" en la que buscar material posiblemente inédito en español; aunque a eso tal vez sólo la editorial Bruguera podría responder.

Estas historias, que en las publicaciones de Bruguera tenían una longitud estándar, con el remontaje hecho por la editorial francesa, se dobla o casi su duración en páginas. 

 Muestra del trabajo de traducción...


---una vez escritas las páginas en español.

La historia se extrajo de...


Continuaremos traduciendo historia de esta serie de la edición francesa, u otras posibles futuras, siempre y cuando no hallemos la historia publicada en español.