lunes, 30 de julio de 2018

Ronda Nocturna - Jordi Longarón

RONDA NOCTURNA
(Ronde de nuit)
obra dibujada por Jorge Longarón


Aunque Jorge Longarón o Jordi Longarón (o Longaron, sin acento, que seguro no estoy de que lo tuviera) fue un muy conocido autor de la Historieta española sobre todo por sus portadas y menos por sus trabajos gráficos como dibujante de viñetas, pero también las tuvo y muchas inéditas aún. Creo que esta historia, publicada en un número especial de la revista Pilote es una de ellas; aunque siempre puede acabar por resultar que ya lo haya sido, publicada, en español; es algo que al cabo siempre puede llegar a descubrirse posteriormente.

La historia nos cuenta una noche como tantas de la ronda de un policía de las calles de Harlem, el barrio ghetto casi exclusivo para negros y latinos en la ciudad de Nueva York.

Muestra del trabajo...


---de traducción una vez escrito el texto en español sobre los bocadillos limpios (o borrados) de las viñetas de las páginas en francés de la historia.

Naturalmente, todo el trabajo susceptible de ser traducido de Jordi Longarón es objeto de búsqueda por nuestra parte.

Nota:
Cuando traduje esta historia, historia que aún no he terminado de escribir, no sabía que ya había sido publicada en español, no en una, sino al menos en dos ocasiones: una, en "Luca Torelli es Torpedo nº 1" y la otra, aún más anterior, en "Cimoc nº 2"; eso sí, esas dos versiones están en blanco y negro, la mía tiene mucho más color, ¡ande vas a parar!



jueves, 26 de julio de 2018

Manolón, conductor de camión (Ardan) - Raf

MANOLÓN CONDUCTOR DE CAMIÓN
(MANOLON) en francés, simplemente
en
TRASLADO EN EL MUSEO
(en realidad la tira no tenía título alguno, se lo pongo para distinguirla de otras que pudiera traducir más adelante).



Historias publicadas en la revista francesa Ardan. Naturalmente, es casi totalmente probable y tal vez completamente seguro que todas las tiras cómicas de "Manolón" hayan sido publicadas en español, pero dado lo difícil que resultaría dar con la tira española homónima de esta francesa que traduzco, pues... eso, que es más fácil y rápido traducir una historieta que trata de dar con la publicada en español. Y además, que nunca se sabe si no encontraremos alguna tira inédita.

Como muestra, una historia completa...



Raf es el alias más usado por el autor Juan Rafart.

martes, 24 de julio de 2018

Una buena cama bien calentita - Vicente Alcázar

UNA BUENA CAMA BIEN CALENTITA
(Un bon lit bien chaud)
de Vicente Alcázar Serrano


Una historia bélica, creo que publicada por la DC, aunque la he hallado en esta colección en francés de "Brûlant" (título por cierto muy apropiado para la historia en sí).

Un soldado estadounidense de la Segunda Guerra Mundial (la tercera ya acabó y ni se enteraron los derrotados, la ganaron los ricos y poderosos y la perdieron los pobres y las clases medias) anhela poder descansar en una cama como Dios manda.

Muestra del trabajo...


---de traducción escrito, una vez pasado el texto en español a las viñetas borradas en el francés que contenían. Como en todos los casos de mis traducciones, estas muestras que les ofrezco es más que posible que al cabo no se parezcan en absoluto al texto que ahora pueden leer, pues posteriormente es modificado éste cuando así se cree que se mejora la lectura.

Naturalmente, el gran autor madrileño Vicente Alcázar, es uno de nuestros autores preferidos a la hora de recuperar obra agencial.

lunes, 23 de julio de 2018

Flesh_La caza del búfalo (The Buffalo Hunt) - ?

LA CAZA DEL BÚFALO
(The Buffalo Hunt)
historia unitaria de la serie Flesh
autores desconocidos

Traducción que hago de una historia corta de tipo unitario que toca la temática que se iniciara en el Studio Boix de Joan Boix, donde llegó este trabajo guionizado para ser dibujado desde UK. Joan se lo pasó desde el primer momento a Rubén Pellejero, que fue quien comenzó la saga, una saga que, aunque esporádicamente, todavía continúa publicándose en el Reino Unido (el año pasado leí la última historia sobre Flesh en la revista 2000AD)


Merced a la invención del viaje en el tiempo, los hombres del futuro viajan a la era prehistórica, a la época de los animales antediluvianos para hacerse con la carne de estos y servir a una Humanidad bastante muerta de hambre. Pero como todo se acaba, logran acabar con los dinosaurios (hoy sabemos que eso es un hecho). Y entonces se dicen ¿dónde podemos viajar en el tiempo que haya carne también lo suficientemente apetitosa y abundante?...

Creo (es una opinión personal) que este trabajo proviene de un estudio, probablemente italiano. Pero lo digo como un tiro a ciegas.


Creo que el mismo año pasado se editó en inglés una nueva recopilación de las dos partes principales de Flesh; quedando, como suele suceder, las historias relacionadas, las unitarias, fuera de tal concurso.



Este tipo de trabajos son para regalar a los colaboradores de Tebeos de Factura Hispana, como regalo de Navidad o de Vacaciones.


jueves, 19 de julio de 2018

Anderson PSI Division_Golem - Enrique Badía Romero

PSI DIVISION ANDERSON
en
GOLEM


Esta es la primera historia que encuentro de Enrique Badía Romero sobre el mundo del Juez Dredd, de Mega-City o Mega-Ciudad, de la PSI Anderson, y todo ese universo del futuro, universo que es seguro que no llegará a ser; ni así, ni de ninguna otra forma.

Anderson es como el juez Dredd -creo, o parecido-, una suerte de policía y juez en uno (perdón, en una) que no se anda con chiquitas a la hola de planchar una corbata o romper los huevos, lo que sea necesario hacer, y dar matarile a quien se lo merezca. Guapa sí, guapa pero letal.

Argumento: Unos chiquillos se andan con chiquilladas y con un libro viejo que han encontrado van y convocan la venida de un mito jodido, digo judido, perdón, judío...; en fin que hacen un Golem, que es un monstruo feo y mal hecho que lo único que sabe hacer es matar sin más. Es como un corrupto pero en lo de  matar, no como los corruptos que son como golems, pero en lo de robar, no en lo de matar. Es su única diferencia.

Historia evidentemente dibujada por Enric Badía Romero, sus figuras humanas femeninas y rostros son una señal de identidad completa.

Muestra del trabajo de traducción...


---una vez escrito el nuevo texto en español en las páginas de viñetas, con algunos cambios textuales que el traductor haya hallado convenientes.

Por cierto, que este parece el mes de Badía Romero, por el número de traducciones suyas que estoy haciendo.
Y vendrán muchas más de este gran dibujante.

domingo, 15 de julio de 2018

Vance Flanagan_De Carltonville al Cañón de la Muerte - Chiqui de la Fuente

VANCE FLANAGAN
en
DE CARLTONVILLE AL CAÑÓN DE LA MUERTE


Una historia más de la serie de "Vance Flanagan" que traduzco. Aunque ninguna de estas historias tuvo en realidad título propio, yo le pongo uno de mi cosecha, con el fin de mejor diferenciar los episodios o aventuras.

Aunque se sabe que las historias de Vance Flanagan fueron obra de José Luis de la Fuente tanto en guion como en dibujos, lo cierto es que no fue el único autor español que dibujó a "Vance Flanagan", hubo alguno más, cuando menos sé que tengo apuntado a otro dibujante español que también lo hizo; ya saldrá a la palestra.

Esta historia proviene del cómic francés, de donde lo rescato para una edición digital en lengua española... por más que puede ser que todas las historias de Vance Flanagan ya hayan sido publicadas en revistas españolas, pero de un modo tan disperso que posiblemente algunas jamás puedan volver a ser leídas de nuevo.

Argumento: Vance Flanagan llega a Carltonville donde se acaba de producir un atraco al Banco local con muerte del sheriff, también local, y se ve metido en la persecución de los bandidos con el fin de ayudar a un anciano empeñado en conseguir el dinero de la recompensa por los delincuentes.

Muestra del trabajo...

...de la traducción una vez escrito el nuevo texto en los bocadillos de las viñetas; nuevo texto que también es modificado, aumentado o sesgado según el criterio del traductor y escribiente si con ello cree que mejorará la historia, poco o mucho.

Se seguirán buscando historias de esta serie para su traducción, historias de las que no exista por la red ya una versión digitalizada de su publicación original en español.

jueves, 12 de julio de 2018

Manila_Encuentro con un hombre muerto - Julio Vivas

MANILA
en
ENCUENTRO CON UN HOMBRE MUERTO
(Begegnung mit einem Toten)


Historia de la serie "Manila" que encuentro en un número especial del año 1981. 

Realmente no estoy seguro de que el dibujante sea Enric Badía Romero, ya que los dibujos da la impresión como que no serían suyas a tenor de la fecha de publicación y su estilo de entonces, salvo que la historieta hubiera permanecido muchos años sin publicarse y fuera de otro modo suyo de hacerlo. Pero a mí me parece obra de un "imitador" (no me refiero a que se un imitador sino a que en algunos aspectos un dibujante distinto está obligado a darle cierto parecido a los personajes para que se sepa que pertenecen a la misma serie, entiéndaseme). Claro que, con lo que yo entiendo sobre dibujo, es más fácil que me equivoque que que acierte.

La única viñeta que sí me parece de Enric Badía (o que a mí me da el pego) es la última.


Parece que alguien entendido cree que se trata del dibujante Julio Vivas.

La historia no muestra ninguna firma ni acreditación alguna.

A la búsqueda de noticias que le reporten buen dinerillo, el reportero Manila penetra en los manglares de Florida infectados de saurios.

Muestra...


---del trabajo de traducción una vez escrito el texto en español en los bocadillos de las páginas... Bueno, ahora habrá que comérselos, los bocadillos digo.

OK

domingo, 8 de julio de 2018

Shang-Chi_El vacío en la memoria - Enrique Badía Romero y Charlie Huston

SHANG-CHI
en
El vacío en la memoria
(The vaccuum of memory)

Guion de Charlie Huston y dibujos de Enric Badía Romero




Parece ser que ésta es la única aventura -corta por otra parte- que Enric Badía Romero ha dibujado de este superhéroe karateca de la factoría Marvel. Si en vez de ser hombre el personaje hubiera sido una mujer, habríamos tenido imágenes físicas inolvidables, pues es innegable el gran sex-apeal que Romero logra en todos sus personajes femeninos.

Me da la impresión, viendo los dibujos de esta aventura, de que la temática no le gustó en absoluto a Enric Badía Romero, y es que lo de los superhéroes marvelianos, al igual que los de DC son siempre lo mismo, sólo cambian los contrincantes, pero el mensaje fachorro no se modifica en absoluto.

Argumento: Shang-Chi, hijo de Fumanchú, se enfrenta contra Medianoche (Midnight) a causa de que a este último le falla la memoria y no se acuerda de mucho, vamos, ni de quién es.

Muestra...



---del trabajo de traducción. La historia es bastante parca en el texto, siendo así que hay páginas sin ninguna letra.

viernes, 6 de julio de 2018

Jean Vermont_Un Espíritu Malvado - Francesc Jou Gironella

UN ESPÍRITU MALVADO
serie Jean Vermont
(Un mauvais esprit)
de Francisco Jou Gironella



Viendo cómo Francesc puso su nombre en esa calle  de Hong-Kong cualquiera podría decir que ha sido una manera de solicitar una calle con su nombre en su localidad natal.

Muestra del trabajo de traducción...
Coloreando esta primera página hemos obtenido la portada.