lunes, 30 de marzo de 2020

Mick y Muff_Los Caballeros de otros tiempos - Jordi Buxadé

MICK * MUFF
en
MICK Y LOS CABALLEROS DE OTROS TIEMPOS
(Mick et les chevaliers d'autresfois)
publicación: revista francesa Mick-Muff
guion y dibujos: Jordi Buxadé


Historia en 4 páginas.

Resuelva extraño que "Mick-Muff" den título a la colección con historias tan cortas, y sólo una por número. Raro, raro, raro.


Argumento de la historia:
El joven Mick siente un arrebato por las novelas de caballería (distinto al de Don Quijote, eso sí) y se pone a practicar cosas de "caballeros" con lo que le viene a mano, metiendo en problemas a unos pobres indios y metiéndose en problemas él mismo.

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritos en español los textos que venían originalmente en francés.

La historia es la primera del número...


Continuaremos traduciendo las historias que tenemos de "Mick y Muff", y buscando más números que las contengan.


sábado, 28 de marzo de 2020

Don Percebe y Basilio_Día amargo - Rojas de la Cámara

DON PERCEBE Y BASILIO, COBRADORES A DOMICILIO
(sin título general en la edición francesa)
en
DÍA AMARGO
(Funeste journée)
publicación: revista Wham! (Arédit)
guión y dibujos: Arturo Rojas de la Cámara

La serie contó contó más tarde tras su creación por Rojas de la Cámara con otro guionista español, Armando Matías Guiu, de quien podría ser la autoría de esta historieta presenta, cosa que posiblemente no podamos verificar o negar.

En España, esta serie se publicó en muchas y muy diversas revistas de la editorial Bruguera, lo que igualmente hará muy difícil averiguar si esta historieta concreta es inédita en español o no. 


Historieta (tira) en 5 páginas de viñetas.

Argumento de la historia:
El de siempre, la pareja de cobradores a domicilio, Don Percebe y su ayudante Basilio, cada vez que van a cobrar acabando "cobrando" palos.

Muestra del trabajo de traducción..., con mucho de adaptación...



...una vez escritas en español las páginas que originalmente venían impresas en francés.

La historia está contenida en ell número...


Continuaremos traduciendo trabajos agenciales del valenciano Arturo Rojas de la Cámara, aun cuando, como éste, no sepamos si es o no inédito en español.


jueves, 26 de marzo de 2020

La noche del Hombre Leopardo - Carlos Pino y Don Glut

LA NOCHE DEL HOMBRE LEOPARDO
(The night of the Leopard Men)
publicación: MadHouse (Red Circle Comics Group)
guionista: Don Glut
dibujante: Carlos Pino

Nota: Aunque no lo sé, es posible que esta historia esté publicada en español, pero de ser así, seguro que lo fue en blanco y negro.


Historia en 6 páginas de viñetas únicamente.

Argumento de la historia:
Una leyenda que dice que hay hombres con capacidad de convertirse en leopardos es creída por muchos aborígenes o por algunos que no lo son. La selva es el marco ideal para pasar desapercibidos este tipo de hombres convertibles en fieras. Un cazador tiene dudas en cuanto a que no está seguro de si al disparar contra un leopardo no lo estará haciendo también contra un hombre. Y lo cierto es que está en lo cierto, y casi siempre el culpable está mucho más cerca de lo que nadie se imagina. 

Muestra del trabajo de traducción...



...tras ser escritas las páginas en español, que venían originalmente en lengua inglesa de los Estados Unidos, miajina diferente.

La historia está contenida en...


Seguiremos traduciendo trabajos inéditos en español, o que creamos que lo son, de este dibujante español, Carlos Pino, con casi toda su obra dirigida al mercado exterior.

lunes, 23 de marzo de 2020

Tarzán_Musulmanes en la selva - Albert Marcet

TARZÁN
en
¡MUSULMANES EN LA SELVA!
(Muçulmanos na selva!)
publicación: Portugal
guion: ¿el dibujante?
dibujante: Alberto Marcet Aparicio


Historia en 14 páginas de viñetas. 


Argumento de la historia:
La mona Chita llega haciendo aspavientos a la casa arborícola de Tarzán, Jane y la propia mona; por cierto que Jane parece que le tiene pocas simpatías a la chimpancé. Y Tarzán va con ella para que le muestre la "cosa" rara que ha visto cerca del río. Tarzán se tropieza con un  musulmán de armas tomar, el cual le pega un tiro a la Chita en toda la cepa de la cabeza... Bueno, la sangre no llega al río, por allí cerca pasa. Y Tarzán va a por el agareno, que resulta no ser malo sino bueno. 

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas en español las páginas de esta edición portuguesa.

La  historia está contenida en... 


Continuaremos traduciendo trabajos de Alberto Marcet y de su hijo Miguel Ángel, quien asistía habitualmente a su padre; aquí no le pongo porque ignoró si colaboró.

sábado, 21 de marzo de 2020

La Maldición Suicida - Francisco Fuentes Man

LA MALDICIÓN SUICIDA
(De zelfmoord-vloek)
publicación: Países Bajos
guionista: se desconoce
dibujante: Francisco Fuentes Manuel


Historia en 60 páginas de viñetas, más portada y otras.


Argumento de la historia:
En la población de Newark existe la creencia de que cuando un suicida lleva a cabo el acto de quitarse a sí mismo la vida -es por eso que es un suicida-, el alma del suicida no puede dejar este mundo hasta que no consiga matar a alguna otra persona; esto puede evitarse si al cadáver del suicida se le clava una estaca en el corazón, después de muerto, claro. Y aunque lo que voy a decir a continuación no viene en la superstición esta, pues que si le clavas la estaca con toda tu mala leche, mucho mejor. 

Muestra del trabajo de traducción...





...una vez escritas en español las páginas que rezaban originamente creo en lengua neerlandesa (o dutch) de Holanda y otros lares cercanos.

La historia está en...


Continuaremos traduciendo trabajos de este gran dibujante mundial que fue y es Francisco Fuentes Manuel (Fuentes Man).


jueves, 19 de marzo de 2020

Phantom_El negocio sucio - Alan Doyer y Peter Mennigen

PHANTOM (Bastei)
en
EL NEGOCIO SUCIO
publicación: Phantom (Bastei) Alemania
guionista: Peter Mennigen
dibujante: José Espinosa (Alan Doyer)



Esta historia es la primera o tal vez la única que encontramos obra de Alan Doyer (José Espinosa). 


Historia en 28 páginas de viñetas, más portadas y otras.


Argumento de la historia:
Phantom ve cómo gestiona una patrulla de policías de Morristown un extraño caso que acaece en una carretera con la muerte algo extraña de un hombre a manos de un sujeto que dice haber sido asaltado con la intención malévola de quitarle la vida sus asaltantes. El individuo trabaja para una gran empresa norteamericana dedicada a la química, un laboratorio químico, también con sucursal en Bangalla. Phantom ve y oye todo, y se queda mosqueado. 

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas en español las páginas que originalmente se imprimieron en lengua alemana.

La historia es la primera de...


Continuaremos traduciendo historias de Phantom de esta franquicia alemana, preferentemente historias de autores españoles.

martes, 17 de marzo de 2020

Big Bull_La ribera maldita - Ramón Hervás y Antonio Más

BIG BULL
en
LA RIBERA MALDITA
publicación: Big Bull nº 82 (Editions Impéria)
fecha: julio de 1979
guionista: Ramón Hervás
dibujante: Antonio Más


Historia desarrollada en 60 páginas de viñetas, sin contar las cubiertas y otras.


Muestra del trabajo de traducción...





...una vez que las páginas ya andan escritas en español y no en la lengua en que originalmente venían, en francés. 



Continuaremos traduciendo historias de esta colección de Big Bull y buscando las que aún no tenemos a disposición.

domingo, 15 de marzo de 2020

Simbad El Marino_La montaña de fuego - José F. de Lombardía

SIMBAD EL MARINO
(Sinbad le marin)
en
LA MONTAÑA DE FUEGO
dibujante: José Fernández de Lombardía
guion: posiblemente del mismo dibujante


José Fernández de Lombardía firmó esta serie con el alias artístico de "Gino Battaglia", uno de los varios que tuvo.

Argumento de la historia:
Estando Simbad en una ciudad próxima a un volcán, éste entra en erupción y la gente abandona la población aumentado su miedo por una antigua leyenda que profetiza la muerte de todos los ciudadanos si se quedan en la urbe. Simbad, no siendo de allí, sí se queda... y ve.

Historia que, como todas las de la serie, se libró en 7 páginas de viñetas. 

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas en español las páginas que originalmente venían en francés. 


La historia es la primera del número..l



Continuaremos traduciendo más historias de este serie y buscando las que aún nos faltan por tener; que se trata de una serie de escasa duración.

jueves, 12 de marzo de 2020

O-Rok (el hombre de piedra) Pastel de cumpleaños - Ramón Monzón

O-ROK
en
PASTEL DE CUMPLEAÑOS
(Gâteau d'anniversaire)
publicación: revista francesa Tartine nº 415
guion: Hebert (que no sé quién es; supongo que francés)
dibujante: Ramón Monzón


O-Rok es una tira cómica encauzada al público infantil, y sus argumentos son muy dulces (véase en este el pastel) y poco complicados.


Argumento:
Es el cumpleaños del personaje protagonista de la serie: O-Rok (el hombre de piedra) -mejor dicho, el hombre de la edad de piedra- y se va a hacer un delicioso pastel (o tarta) de cumpleaños feliz; si todo va bien y el tiempo no lo impide.

Muestra del trabajo de traducción...




...una vez escritos los textos de las páginas que venían en francés, en español; ya te digo.

La historia está en el número...



Continuaremos traduciendo trabajos de Ramón Monzón, español andorrano con casi toda su obra dispersa por el mercado francés sobre todo.