sábado, 27 de abril de 2019

Janus Stark_En ayuda de Jeremy - Francisco Fuentes Man

JANUS STARK
en
EN AYUDA DE JEREMY
Nota: la historia no tenía título en su edición original, como creo que ninguna de Janus Stark lo tuvo.


El gran dibujante alicantino Francisco Fuentes Manuel también se suma al grupo de autores hispanos... Francisco Solano López, Jaime Brocal Remohí, Juan García Quirós... que han intervenido en la facturación de estas historias sobre un supuesto escapista.

La serie en UK tiene el título general de "The incredible adventures of Janus Stark" -no estoy seguro de si siempre es así-, pero me parece más adecuado dejarla simplemente en "Janus Stark", a secas, sin ni un mísero vaso de vino peleón.

Argumento:
Janus Stark, el más grande escapista del mundo, capaz de escapar hasta del "Hombre del Frac" según parece, acude en ayuda de un antiguo compañero de hospicio. Pero todo será una componenda para hacerle caer en una trampa por parte de uno de esos malvados villanos que domina los bajos fondos del hampa más recalcitrante y delictivamente malévola. 

Janus Stark puede ser un buen escapista o no, pero no se puede igualar a los escapistas políticos que ejercen la corrupción, éstos sí que saben de escapismo y de escapar: se escapan de la cárcel, se escapan de pagar por sus delitos, se escapan de devolver lo robado, se escapan en yate privado, se escapan a los paraísos fiscales, se escapan de cotizar en Hacienda... Eso sí que es verdadero arte de escapismo, lo demás son tonterías.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritas las páginas en lengua española, con alguna que otra licencia que se toma el escribiente.

Seguirán más historias agenciales inéditas debidas a la mano de Fuentes Man.

jueves, 25 de abril de 2019

Micky El Mímico - Martz Schmidt

MICKY EL MÍMICO
(Micky the Mimic)
autor: Gustavo Martínez Gómez
más conocido como Martz Schmidt 


Tiras de humor destinadas al público infantil que el autor cartagenero realizó para el mercado británico, aunque en este momento no recuerdo en qué revista (o revistas)..., ah, sí... en "Buster"...de UK se publicaron estas tiras.

Compaginó su trabajo en la historieta con el que le reportaba su agencia de publicidad, y también colaboró para el mercado exterior, sobre todo el británico, con series como Johnny All Alone o Micky the Mimic. (Internet)

La página en que se publicaron las tiras supongo que era la central del tebeo, ya que todas eran como la muestra, a doble página sin separación central.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escrito el nuevo texto ahora en español en las viejas páginas inglesas.



Continuaremos buscando, además de los que ya tenemos, trabajos agenciales y/o inéditos, o no, de este gran dibujante cartagenero de pro..., de probada clase.




lunes, 22 de abril de 2019

Billy El Niño_Plan diabólico - Alejandro Blasco

BILLY EL NIÑO
(Billy The Kid)
en (em)
PLAN DIABÓLICO
historia publicada en portugués en la revista Zorro


Bueno, lo de que la historia esté dibujada por Alejandro Blasco lo doy en suponer por la firma, aunque como podemos ver a continuación en una ampliación de ella, queda bastante ilegible..., y es la única firma que la historia muestra.




En realidad, me da la impresión de que estas historias de "Billy The Kid" publicadas en esta revista Zorro portuguesa no son más que cortes (entregas) que en su conjunto formarían una larga historia que podríamos considerar como la verdadera. No sé dónde se publicaron estas entregas, en qué revista de cómic británica -eso seguro- para poder cotejar el material. Esperemos al menos poder ir reuniendo tales entregas para llegar a ver en qué queda el conjunto. Y sin duda se dará el caso -seguro- de que en algunas de las distintas entregas haya más de un dibujante, no sólo Alejandro Blasco, sino también algún otro hermano suyo, y otros completamente ajenos, bien españoles o bien británicos; así se solían hacer las historias que se daban por entregas en los UK, digo en UK, sin "los".

Argumento:
Una pareja de hermanos urden un plan diabólico para librarse de Billy El Niño, quien se encuentra poniendo paz en la ciudad de Abilene junto a Hicok (lo escribo como viene en portugués; que supongo no es otro que el conocido Wild Bill Hickok afamado por la historia más que por sus hechos reales, como todas las figuras que se han hecho mito surgidos de las supuestas grandes praderas del Far West de Norteamérica.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez que han sido escritos los bocadillos ahora con contenido español, realmente no muy diferente del portugués anterior que tenían.

sábado, 20 de abril de 2019

Establo Penny_El viejo Raindrop - Carlos Freixas

ESTABLO PENNY
en
EL VIEJO RAINDROP
(título de mi cosecha, dado que el original holandés no lo tiene, debe ser que estaba "errante")
dibujante: Carlos Freixas


Como vemos arriba por los créditos de la página que he pergueñado yo, la historia está publicada en el año 2007, en el número 1 de ese año (ignoro si pudiera ser una reedición dentro de la misma colección), y digo esto porque Carlos Freixas falleció en el año 2003, o sea que como que la historia por esa razón sola ya deja claro que debió de dibujarse muchos años antes. Igual un día nos enteramos.

La revista holandesa es "Penny", revista que tuvo una larga duración en el tiempo y creo que hace sólo uno o dos años que se clausuró (pero de esto último no estoy muy seguro ahora).

No fue de todas formas ésta la única historia que Carlos Freixas dibujó de esta serie de "Stal Penny" (Establo Penny traduzco yo; no me parece conveniente incluir el nombre propio o la posible moneda), hay alguna historia más que ya tenemos a mano.

Argumento:
Sonia es una chica que monta habitualmente en el Establo Penny y que tiene predilección por un caballo, un pony llamado Raindrop. Pero la dirección del establo decide retirar a Raindrop, ya que el trabajo parece que es demasiado para él por causa de su edad avanzada, y Sonia, no estando segura de cuál es el destino que le espera a Raindrop, decide averiguarlo, pues si fuera lo peor que se teme... pues seguramente que estará dispuesta a hacer lo necesario para preservar la vida del viejo pony.

La firma del autor la podemos ver enclavada en la primera viñeta de la historieta hípica, tópica y típica.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez que el nuevo texto ahora en español ha sido escrito en los bocadillos de alfalfa, o mejor de heno, de las páginas llenas de boñigas y con un montón de cascos dispersos.

Tenemos muchas más historias acreditadas como de la autoría de Carlos Freixas que esperamos tener tiempo suficiente de vida para traducir y dejar en manos de sus autores o descendientes (sin contactan con nosotros, o sea, si contactan conmigo), sino, mis descendientes harán uso como les parezca de todo aquello que voy acabando.


viernes, 19 de abril de 2019

Besos de oro (Kiss of gold) - Boixcar

BESOS DE ORO 
(Kiss of Gold)
guionista: known
dibujante: Guillermo Sánchez Boix, alias Boixcar


Pocos fueron los trabajos que Boixcar llegó a pergueñar para el mercado británico, sobre todo obras de corte romántico, debido a que la parca se lo lleva al poco de comenzar a trabajar en la agencia de Selecciones Ilustradas, y esta historia es una pequeña muestra de lo que agencialmente realizó. Aunque yo tengo la sensación mientras escribo el texto en español que me da una cierta comezón el pensar que "esto" ya lo he leído antes, y posiblemente que lo leí en español; pero la comezón es como la equivocación, que las dos terminan en "on".

Historia romántica publicada en la revista británica "Marilyn" en el número 215, publicada el 25  de Abril de 1959, justamente 28 días después de mi nacimiento; o sea, que tuve tiempo de haberla leído por entonces, o bueno... que me la leyeran.

Argumento:
Una pareja, un chico y una chica y viceversa, una chica y un chorbo (¿se escribe así?) se besan... o se besaban alguna que otra vez. Y ambos creen que en los tales besos se esconde el duende de la buena suerte, pues el chico cada vez que besa a la chica gana algún premio (no parece importar mucho la importancia de dichos premios). Y la chica se harta de ser manipulada para obtener premios por un chico con mucha jeta que la usa como amuleto de la suerte y ya está. La chica quiere al chico pero al chico le interesa más el resultado beneficioso que le proporciona el beso en cuestión, y al parecer la chica se la trae al pairo.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritos los bocadillos hechos con amor ahora en español.

Son varias las obras que ya hemos conseguido recuperar en versión original de su paso por el mercado agencial, las cuales pretendemos traducir... más bien tarde que temprano, si la muerte no nos hace una mala jugada y nos da un beso de muerte por suerte; por mala suerte quiero decir.


lunes, 15 de abril de 2019

El cuchillo de Jack El Destripador - Vicente Alcázar

EL CUCHILLO DE JACK EL DESTRIPADOR
(The knife of Jack the Ripper)
Guion de Mar Channing, dibujos de Vicente Alcázar.


Podemos ver cómo el nombre de Vicente Alcázar es ligeramente modificado.


Argumento:
Jack The Ripper (el Destripador) dejó abandonado su cuchillo en el último y frustrado intento de matar a la mujer que sólo resultó herida y no falleció. Desde entonces, los cruentos asesinatos cesaron y el llamado Destripador desapareció sin que de él se volviese a saber más.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escrito en el nuevo texto en español resultante de la traducción del texto original en lengua inglesa.

Hay muchísimos trabajos de Vicente Alcázar que permanecen, creo, que inéditos en español, y seguiremos buscándolos y traduciéndolos si nos es posible. Este presente, según nos acaba de indicar "Bartolo", ha sido publicado en español con las páginas en blanco y negro, así que la novedad será que ahora estará traducido al español con las páginas en color.



miércoles, 10 de abril de 2019

Oliver_La venganza de Édric - Ángel Pardo

OLIVER
en
La venganza de Édric
(La vengeance d'Édric)
dibujante: Ángel Pardo



La historia, como se nos indica en la primera página de la historieta en sí, se publicó originalmente en la colección británica "Robin Hood" en el número 190.

Me ha costado bastante pero al final, hace unas semanas, he entendido cómo está confeccionada esta colección de "Oliver" de la editorial francesa Impéria. Oliver es una colección sobre aventuras de Robin Hood, lo del cambio de nombre es lo de menos, y bebe de al menos dos fuentes: por un lado toma historias de la colección británica "Robin Hoodd" (tarde o temprano veremos tal vez a José Ortiz, a Jesús Blasco y algunos otros) y además Impéria contó con su propio equipo (casi todos españoles, tanto guionistas como dibujantes) que hicieron historias directamente para la casa Impéria y que son únicas de esta colección de Oliver. Creo que queda bien aclarado el asunto. Aún no sé cuántos dibujantes españoles intervendrían en esta colección, van saliendo no obstante.

Nota: Gracias a Jesús Duce por la identificación de esta historia como debida a Ángel Pardo.

Muestra del trabajo de traducción...
...una vez escrita la traducción, con cambios y añadidos a gusto del traductor, en los bocadillos de las páginas anteriormente en lengua francesa.

Se continuarán buscando los trabajos de "Robin Hood" de Ángel Pardo hechos para el mercado de las islas británicas.


domingo, 7 de abril de 2019

Inspector H_El sosias - Adolfo Álvarez Buylla

INSPECTOR H
(Inspecteur H)
en
EL SOSIAS
(Le sosie)


Aventura de "Inspector H" (Editorial Maga) en edición francesa, colección (creo que sólo parte de ella) publicada en la colección francesa "Brigade Speciale". En principio creí que ésta podría ser una aventura que no llegara a publicarse en la edición original española de Maga, pero tras leer toda la colección la encuentro en el nº 28 titulado "Redada final". Lo que llama la atención es que los textos en español han sido reducidos muchísimo en la traducción en francés; no sé esto a qué se debió, salvo que fuera a la vagancia del traductor o por ahorrar esfuerzo en general.

De cualquier modo, y dado que no voy a leer el original en español, sino que traduciré del francés, esto será así una traducción sin más..., aunque debido a la cortapisa en el texto que ya digo, yo añadiré lo que se me ocurra para rellenar esos bocadillos y cuadros de texto bastante huérfanos de letras.

La historia está remontada, teniendo dos viñetas cada página..., yéndose así a 26 la paginación en viñetas de la historia. 

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas.

Se traducirán muchas más cosas de Adolfo Buylla, un gran maestro cada día con mayor reconocimiento.

jueves, 4 de abril de 2019

Cazadores de los Mares del Sur - Matías Alonso

CAZADORES DE LOS MARES DEL SUR
(Hunters of the South Seas)
Año de publicación: 1976


Historia corta e independiente que encontramos en uno de los annuales de la colección The Victor (DC Thomson).
Historia en bitono amarillo-encarnado... o algo así.

Argumento de la historia...
Un grupo de penados escapan de su prisión en una de esas islas a las que eran tan dados los déspotas dominadores ingleses, un grupo de villanos peligrosos para cualquier sociedad que se precie. Sólo tenemos que ver el currículum delictivo del cabecilla de la huida para darnos cuenta de cuán desalmados pueden ser estos hombre... El cabecilla, ya todo un criminal con tan sólo 19 años, había cometido un delito de suma gravedad a esa edad: se había tomado la libertad de robar un pollo porque se estaba muriendo de hambre, y claro, como es lógico, la Justicia inglesa entendió que eso no era cierto y que lo que aquel mostrenco querría sería enriquecerse mediante el robo (algo que según quien seas no está tolerado), y le echaron cadena perpetua. Esto sucedía en el año 1849, según indica la historia; pero no hace diferencia la época que sea, las sentencias judiciales puede fácilmente verse que atemporales. 
Esta claro que si llega a ser un bocadillo lo que roba, le hubieran echado... a ver, dos y me llevo una... le habían echado 4 años y un día. Y es lo que tiene que robes sin licencia del sistema de corrupción, que la Justicia es implacable..., ahora bien, si eres banquero, político, gran empresario, constructor (grandes siempre), noble (de cuanta más realeza mejor)... entonces la Justicia sólo te hace un paripé y te lo llevas todo lo afanado crudo para tu casa, o para tu paraíso fiscal, que es donde muere todo el dinero robado por los corruptos. Pero eso, hay que estar metido en el sistema de corrupción, y si este sistema está mejorado, pues mejor. 

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez que han sido escritas las páginas de la historia con los bocadillos ahora hablando en lengua española.

Tenemos muchísimas más historias de Andrés Matías Alonso de su largo periplo en el mercado británico, historias que intentaremos traducir todas, y son varios miles de páginas ya las descubiertas como suyas... más las que aún faltan por encontrar.

martes, 2 de abril de 2019

Salt, de "el Slogger" (Victor) - Josep Martí i Capell

SALT, DE "EL SLOGGER"
(Salt of the Slogger)
Historia que es fácil identificar como obra realizada por el dibujante Josep Martí i Capell (o Martí Capell, sin "i", como en otros lugares proponen).

Por cierto, una cuestión baladí... ¿Cómo se debería escribir el título en español?... ¿"Salt, del Slogger" o como está puesto?...

Y ya puestos, si alguien te pregunta ¿de qué uvas quieres picar?..., y enfrente tienes puestos 3 racimos..., tú vas y le respondes: "Del del centro". ¿Esto está bien dicho y/o escrito?... Discurre la respuesta. El ganador recibirá un diccionario multilingüe que le servirá para traducir hasta las lenguas muertas de antes del Neanderthal, una joya cincelada en pizarra de ley y rubricada por su autor con su propia sangre.


Historia corta (5 páginas) que creo no forma parte de ninguna serie; aunque hay que decir que este aspecto es ciertamente difícil de asegurar.

Argumento:
Gus (de Augustus) Salt es un marinero que parece servir para todo; su patrón manda y él obedece lo mejor que puede y sabe; se enfrenta a situaciones que a otro hombre cualquiera desbordarían y las resuelve sin tener siquiera un atisbo de plan. La historia ocurre en tierras sudamericanas, tan dadas a revoluciones que no revolucionan nada. ¿Es un hombre sin miedo este jabato marino?... Pues no, es como cualquier cobarde a poco que se precie, no tiene miedo de aquello que ignora que le puede costar la vida.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritos los bocadillos de atún correspondientes en lengua española y ser envueltos dichos bocatas en tiras de velas viejas, como se hace desde que el mar es salado en la orden de la marinería más casposa.

Continuaremos buscando más historias debidas al pulso alegre de Josep Martí i Capell en sus dibujos a caballo entre el estilo infantil y el realista (si se entiende así).