LA MALDICIÓN DEL NIÑO FANTASMA
(Der Fluch des Gesiterkindes)
la historia viene acreditada para "Juesto" en los dibujos, que es un alias de Juan Escandell Torres.
Guion de Uwe Helmut Grave
Cuando examinaba las historias de la colección también de Bastei "Gespenster Geschichten", y me encontré con la acreditación para "Juesto", en principio no tuvo ninguna idea, pero cuando poco después vi que habías otras con la acreditación parecida de "Joesto", aunque se podría pensar que esta segunda era un error ortográfico, el posible error se repetía una y otra vez. Y acabé por dar con una pequeña parte de la clave del nombre: que Juesto era para Juan y Joesto era para Joan, algo que por la época ocurría mucho que todos los nacidos Juan (por incercepsión del régimen franquista) se cambiaban a Joan tras su muerte y supuesto cambio de régimen a uno democrático. Pero dado que estos dibujos no parecían pertenecer a nadie en particular, no se ajustaban a estilos conocidos, pues me empeciné en que se trataba de un grupo de dibujantes, 3, que habían utilizado la primera sílaba de sus nombres: así uno sería Juan o Joan, el segundo sería "es" de Esteban y el tercero "To" de Tomás, u otros nombres estos dos últimos. Y el misterio seguía sin solucionarse.
Se me ocurrió enviarles algunas páginas a unos amigos entendidos, y Kraustex me escribió que veía algo de Escandell pero que no acababa de verlo claro. Y entonces lo vi claro... Busqué el segundo apellido de Juan Escandell, sabiendo que comenzaba por "To", supusé que era Torrecillas (un amigo con tal apellido fue quien me dejó la colección completa de El Giuerrero del Antifaz en cuadernillos, cuando niños) y es Torres (Torquemada es el primer nombre en que uno piensa, pero no sirve, pues habría sido Juestor entonces). Y así se desveló el misterio de esta acreditación en Bastei. Lo que si es cierto es que además de verse el trazo de Juan Escandell para haber alguno o algunos otros, y yo doy en suponer que Escandell puso un estudio de dibujo y que sus discípulos le echaron una mano con fondos y tintas como método práctico de enseñanza. U otra cosa, que vaya usted a saber.
Muestra del trabajo...
---de traducción una vez escrito el texto traducido al español y adaptado al gusto particular del traductor, al cual no siempre le gusta lo que originalmente se puso, así que cambia todo aquello que ve subsceptible de ser mejorado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Por favor, tómese su tiempo con el fin de que su comentario resulte lo más correcto posible.