lunes, 8 de julio de 2019

La Computadora Amstor_El asesinato informático - B. J. Tomlinson y José Ortiz

LA COMPUTADORA AMSTOR
(The Amstor Computer)
EL ASESINATO INFORMÁTICO
(The Computer Murder)
guion: B. J. Tomlinson
dibujante: José Ortiz


El guionista B. J. Tomlinson (de nombre de pila Barrie) fue un guionista habitual de la colección Eagle y de otras de la casa, aunque no fue de los más prolíficos. Esta historia, de tan sólo 2 páginas, puede que esté en la consideración de lo mejor suyo.

Argumento:
El profesor Amstor acaba de terminar la obra de su vida, un gran ingenio tecnológico y cultural. Sin duda que esperara un gran reconocimiento por ¿ser él el genio de la obra?...

Esta historia tiene toda la apariencia, por el argumento, de ser la primera de toda la serie de "The Amstor Computer", ya que incluso el título que se da, el de "El asesinato informático" viene como algo secundario.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritas las páginas en español.

La historia la he extraído de esta edición de "Lo mejor de Eagle" de Mayo de 1988...


...pero la historia se publicó en la revista británica de cómic varios años antes, exactamente en el año 1983, en el número 79 de la revista Eagle.

Eagle 079 [1983-09-24]

Se continuarán traduciendo historias de esta serie de "La Computadora Amstor", y por supuesto obras del dibujante cartagenero José Ortiz Moya.

3 comentarios:

  1. Hola. Veo que es usted Traductor de Cómics. Yo soy un Dibujante de Cómics novel. Busco un libro que sea un DICCIONARIO DE ONOMATOPEYAS del Cómic del Español y otro de Onomatopeyas traducidas del Español al Alemán y del Español al Francés. Necesitaría los libros con la traduccción del Español a estos idiomas ya que no sé ni Alemán ni Francés. Agradecería su ayuda. Espero su respuesta. Un cordial saludo.

    ResponderEliminar
  2. Lo cierto es que en nada te puedo ayudar en lo que me pides. Yo soy un traductor de comics también "novel" y lo que hago es tomar unas páginas digitales en otras lenguas y a ser posible material inédito, borrar los textos de los bocadillos y escribir en español un nuevo texto traducido y a veces modificado. Lo que más me interesa es el texto de la lengua, no las onomatopeyas, que ni por pienso se me ha ocurrido nunca cambiar (ni creo que supiera hacerlo), mi interés al hacer una traducción se centra en realizar una buena traducción de esa obra dibujada (por españoles mayormente) y, si me es posible, hacer que el texto mejore y quede más en consonancia con el habla actual, ya que los trabajos a que me suelo acoger son de varias décadas atrás.

    ResponderEliminar
  3. Pero pensando un poco en el tema de las onomatopeyas del español-alemán, caigo en la cuenta de que los mejores libros de este tema son las publicaciones de Mortadelo y Filemón en lengua alemana, que allí se titulan "Clever & Smart", y puedes, leyendo estas historietas, familiarizarte con las onomatopeyas traducidas, pues lo están. Creo que son mejor que cualquier libro. Los archivos son fáciles de conseguir.

    ResponderEliminar

Por favor, tómese su tiempo con el fin de que su comentario resulte lo más correcto posible.