jueves, 30 de enero de 2020

Àtomo Kid_Barrera en el Gulf Stream - Mariano Hispano y Bayo

ATOMO KID
en/dans
BARRERA EN LA GULF STREAM
(Barrera en la corriente del Golfo)
dans
Barrière dans le Gulf Stream
guionista posible: Mariano Hispano González
dibujante: Bayo (eso creo de momento)
texto en español de la portada: Rodin


Historia publicada en el nº 33 de la serie Atome Kid, de la primera serie.

Aunque la traducción ya la había terminado de hacer a partir de la primera edición, al poco conseguí la edición de la segunda serie, que tiene muchas más páginas de viñetas (42) merced a un nuevo remontaje con muchas menos viñetas por página (de cada una sacan 2 y media o así) y es esta edición la que estoy escribiendo por ser la vista más idónea.


Argumento:
Alguien (personas o empresa) tiene interés en desviar la corriente del Golfo con el fin de convertir alguna zona de la Tierra en un vergel, en este caso parece que Groenlandia, y convertir en un reino helado a otra parte del planeta, en este caso a España. Menos mal que el aguerrido pacífico Atomo Kid anda al quite y menos mal que a este super héroe le da lo mismo volar por el espacio que bucear en aguas procelosas.

Muestra del trabajo de traducción...




...una vez escritas las páginas que hablaban francés en la intimidad y ahora ya parlan en lengua española, como debió de ser al principio.

La historia se publicó primeramente, en 16 páginas, en...


Y en la segunda serie se volvió a publicar, ahora en 42 páginas, con un nuevo remontaje, que es el que hemos usado para este trabajo.


Continuaremos buscando más trabajos inéditos de esta colección de Atome Kid, aunque es posible que ya tengamos todas las historias, y traduciendo hasta tener toda la colección de historias que se publicaron en francés. 

lunes, 27 de enero de 2020

Ralph O'Connor_El potro blanco - Arturo del Castillo

RALPH O'CONNOR
en 
EL POTRO BLANCO
(L'étalon blanc)
publicación: Rin Tin Tin & Rusty nº 81 (Francia)
guionista: ¿? (tal vez el mismo Del Castillo)
dibujante: Arturo del Castillo


Otro de los personajes del Oeste de Arturo del Castillo. Otra serie poco conocida que, según el país en que se publicó o publica puede cambiar o no de nombre. 

Argumento de la historia:
El sheriff Ralph O'Connor entrena a su caballo para participar en una carrera que se celebrará próximamente en Dodge City, pero se queda sin caballo debido a... bueno, a un accidente. Así que busca otro caballo y lo encuentra en una manada salvaje; pero hay otro interesado en el mismo ejemplar, y lo logra antes que él. De todas formas, el sheriff consigue participar con ese caballo en la carrera y ganarla; pero como siempre hay algún que otro participante que no sabe perder... pues que uno de los vencidos quiere matar al potro que ha vencido a su gran caballo favorito.

Muestra del trabajo de traducción...




...una vez escritas las páginas que estaban en frances y ahora ya saben hablar español de andar por el Oeste más árido y salvaje.

La historia se publicó en...


En la página anterior vemos que se dice que el personaje de "Kenny Star", otro de Del Castillo, no es sino una variante de las mismas historias que las de Ralph O'Connor; debió de ser que Arturo del Castillo hizo dos montajes de viñetas distintos.

Continuaremos buscando y traduciendo historias de esta serie de Ralph O'Connor, obra del chileno Arturo del Castillo.

sábado, 25 de enero de 2020

Tarzán_La voz de Tuchada - Fuentes Man

TARZÁN
en 
LA VOZ DE TUCHADA
(De stem van Tuchada)
publicación: Países Bajos
editor: Junior Press
dibujante: Francisco Fuentes Manuel



Tuchada es un dios, y para que sus creyentes se sientan motivados por su dios han de creer en él. Tarzán se ve metido en una reyerta bélica en la que toma parte por los creyentes de este dios, pero no será hasta que les haga oír su voz, la del dios, que estos se tomarán en serio el conflicto bélico contra un tirano, indigno heredero de su padre.


Muestra del trabajo de traducción...



... una vez escritas las páginas que estaban en la lengua oficial de Holanda, actualemte Países Bajos,  ahora ya hablan español entendible.

La historia se publicó en...


Continuaremos buscando y traduciendo trabajos de este gran dibujante alicantino que fue Francisco Fuentes Manuel. 

jueves, 23 de enero de 2020

Zip Nolan_Robo de oro tomado a peso - ¿Francisco Cueto?

ZIP NOLAN
en
ROBO DE ORO TOMADO A PESO (el título es mío; creo que ninguna historia de Zip Nolan tuvo título, o al menos no la mayoría)
publicación: Portugal
colección: Condor Popular
guionista... británico
dibujante... ¿Francisco Cueto?


Historia corta como todas las de Zip Nolan, que yo sepa.

Sabemos que Francisco Cueto dibujó durante algunos años esta serie, creo que por los años 70. Y además posteriormente leí en una página inglesa de Internet que hubo otro dibujante español de Zip Nolan: Aldomá Puig; aunque nunca he visto ningún dibujo que haya podido pensar que pudiera ser suyo. 

Argumento de la historia:
Un príncipe árabe va a hacer una donación en oro de su peso, y se va a llevar a cabo en público el asunto, por pesado que a algunos les pueda parecer. Zip Nolan será el agente encargado de custodiar el traslado del oro hasta el estadio en donde el pesado árabe será pesado al miligramo.

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas en español las páginas que antes estaban en portugués lusitano.

La historia estaba contenida en...


Continuaremos buscando y traduciendo historias de Zip Nolan que pudieran ser obra de autores españoles.

martes, 21 de enero de 2020

Amor a distancia - Jorge Badía Romero

AMOR A DISTANCIA
(Liefde op afstand)
publicación: Duo Beldroman
País e idioma: Países Bajos, neerlandés
guionista: desconocido
dibujante: Jorge Badía Romero
temática: romance


Aunque se trata de un antiguo trabajo, y aunque es difícil inhibir a uno de los dos hermanos de sus obras, pues tanto Enric como Jorge nunca dejaron de colaborar entre ellos en lo que hacían, adjudico esta historia a Jorge pues veo su mano en mayor..., vamos, que la veo más. 

La historia es corta, 9 páginas de viñetas únicamente; y en este formato de página a la inglesa, con tan pocas viñetas por página, su extensión aún se ve como mucho más corta. 

Qué bien me vendría seguir contando con la colaboración del hijo de Jorge Badía, Óscar, que ignoro por qué razón dejó de comunicarse conmigo de repente... y ya ha llovido de eso. 

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritas las páginas en español y no en el original neerlandés en que venían los textos. 

La historia está en...


Continuaremos buscando y traduciendo trabajos de Jorge Badía Romero, un grandísimo dibujante que falleció a la edad de 45 años; ¡no se puede calcular cuánto habría hecho de haber tenido más tiempo! 

lunes, 20 de enero de 2020

El Inspector Ryan_Un paciente irascible - Sebastián Velasco

EL INSPECTOR RYAN
en
UN PACIENTE IRASCIBLE
publicación: Navy (Impéria)
guionista: desconocido
dibujante: Sebastián Velasco, de Selecciones Ilustradas


Aunque la historia venía sin el título general de "Inspecteur Ryan" es fácil ver que se trata de esta serie, pues la primera viñeta con el Big Ben puesto por montera en un police de Scotland Yard es común a todas las historias.

Las historias son simples y se trata de ofrecerles a los lectores aplicados la posibilidad de descubrir la verdad de un caso criminal; de descubrir al asesino, vamos.

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas que estaban en francés originalmente y ahora ya se expresan en un español policíaco.

La historia está o estaba en...


Continuaremos buscando y traduciendo historias de esta serie de "El Inspector Ryan", que fuera realizada por autores de la agencia Selecciones Ilustradas.

sábado, 18 de enero de 2020

El Sobreviviente - Mariano Hispano y Luis Martínez Mira

EL SOBREVIVIENTE
(Le supervivent)
editorial francesa: Impéria
colección: Navy (Impéria)
guionista: Mariano Hispano González; BA-S, código de Impéria, por Bañolas.
dibujante: Luis Martínez Mira; código de Impéria "M.M.31".



Muestra del trabajo de traducción...





...una vez escritas las páginas que rezaban en francés y ahora lo hacen español internacional.

La historia estaba en...


Continuaremos buscando y traduciendo trabajos de Luis Martínez Mira, dibujante murciano y gran fotógrafo.

miércoles, 15 de enero de 2020

El Sheriff King Stormy Joe_Cavalera Gulch - García Quirós

EL SHERIFF KING
(Stormy Joe)
en/dans
CAVALERA GULCH
guionista: ?
dibujante: ?

A ver si algún entendido nos puede decir quién fue el guionista de esta historia, si Víctor Mora, Cassarel o Cremona. Y qué dibujante es el autor: Francisco Díaz Villagrasa, Vicente Torregrosa, Díaz Jr., García Quirós o Sánchez Avia. (Los mentados son todos los que conocemos que intervinieron con alguna obra).
El dibujante ya lo descubrí en la página 39, viene su firma: "García Quirós". Juan al dibujo y José Luis García Quirós en las tintas.


Historia esta de "Cavalera Gulch" que doy en suponer que está inédita en español ya que no he encontrado ninguna página que se corresponda con éstas en las muchas que tengo recopiladas de la publicación de Pulgarcito; tampoco he visto correspondencia en las historias completas.

Por cierto, el pueblo este "Cavalera Gulch", ¿alguien es capaz de descubrir si existe o existió y qué significa su nombre, por qué se lo pusieron?...


Argumento de la historia:
El Sheriff Stormy Joe de Tolima y sus dos ayudantes, Sardine (Sardina) o Gordo y Dandy, en su viaje de regreso al hogar, han de refugiarse de la lluvia en un pueblo minero abandonado tiempo atrás. Pueblo abandonado que no lo está tanto se supone. Y es que allí, en ese pueblo, tendrán que batirse el cobre. 

Muestra del trabajo de traducción...




...una vez escritas en español las páginas que la publicación trae en francés.

La historia está contenida en...


Continuaremos buscando y traduciendo aquellas historias de Stormy Joe que creamos no fueron publicadas en la serie española de El Sheriff King.

viernes, 10 de enero de 2020

Tex_Mescalero Station - José Ortiz y Claudio Nizzi

TEX 
en
MESCALERO STATION
guion: Claudio Nizzi
dibujos: José Ortiz
páginas: 115




Muestra del trabajo de traducción...








..una vez escritas las páginas que estaban en italiano y ahora lo están en español.

La contra original...



Continuaremos buscando y traduciendo todos los trabajos que nos sean posibles de este gran artista cartagenero que fue José Ortiz.