jueves, 28 de febrero de 2019

Diablo Smith_Tráfico de macacos - Josep Gual

DIABLO SMITH
(Diabo Smith)
en
Tráfico de macacos
(aunque el título traducido debería ser del de "Tráfico de monos", creo que no hace falta sin tan puntilloso en la traducción y de el título portugués "Tráfico de macacos" ya que se entiende perfectamente e igualmente en español)


Esta historia de Diablo Smith la traduzco al no estar, no tenerla en español en las muchas historias que he podido leer de este personaje en lo publicado por la Editorial Rollán; que no sé si las vistas serían todas, ni sé si hubo historias que no se publicaron en español; el caso es que ésta no la he leído y, esté o no ya publicada en español, ahora sí que lo estará, no publicada, sino en español.

Argumento:
El detective conocido como "Diablo" Smith ve requeridos sus servicios por la participante femenina que opta al título internacional de Miss Bikini para que acabe con una organización que se dedica a tráfico de orangutanes en Borneo y Sumatra. 

Muestra del trabajo de traducción...



---una vez escritos los bocadillos de las viñetas ahora en lengua española de andar por casa o de andar de vacaciones por las costas más llamativas.

La firma del dibujante la encontramos en una de las viñetas interiores...

Se continuarán traduciendo más trabajos de este dibujante, pues su obra inédita es muy extensa y variada.


lunes, 25 de febrero de 2019

Morgyn El Poderoso_ El castillo medieval - Antonio García

MORGYN EL PODEROSO
(Morgyn the Mighty)
en
EL CASTILLO MEDIEVAL
(Le château du Moyen-Âge)


Historia remontada por la editorial francesa. Con este remontaje, con menos viñetas por página que como fueron publicados en UK, la historia consta así de algo más de 60 páginas de viñetas.

Muestra del trabajo de traducción...





---una vez escritos los bocadillos antes en francés y ahora en español rigurosamente entendible, o eso espero.

Seguirán varios (muchos) trabajos más realizadosa por Antonio García, de esta serie de Morgyn y también de otras.


viernes, 22 de febrero de 2019

Shiwa Sands_El misterioso Mister Navaran - Matías Alonso

SHIWA SANDS
en
EL MISTERIOSO MÍSTER NAVARAN
guionista: desconocido
dibujante: Andrés Matías Alonso (según yo creo)


Historia corta publicada en un número extraordinario de Victor (o The Victor) de la serie Victor Book; se publicó en el año 1974.

Argumento general...
Shiwa Sands es un jovencito, casi un niño, y a pesar de su corta edad tiene fama reputada como el mejor rastreador y experto cazador de la zona africana por la que se mueve, cerca de los famosos yacimientos de diamantes de Orangveld y los llamados diamantes de sangre. Shiwa Sands es contratado muy a menudo por hombres blancos europeos o americanos que buscan cazar o buscan otras cosas... En esta historia el tal Mister Navaran dice buscar mariposas, pero ¿será eso lo que realmente busca?... También aparece en la historia un tal señor o míster Quinn, el cual no sabemos lo que busca queriendo contratar también los servicios de Shiwa Sands y de su pistero habitual, el bosquimano Tipu, un tipu.. digo tipo de cuidado, tan acertado con sus flechas envenenadas como certero en sus opiniones.

La serie de "Shiwa Sands" creo que fue muy celebrada entre el público lector inglés o británico, y ello dotó a su autor dibujante, Andrés Matías Alonso, de un puesto permanente en las filas del cómic británico de la DC Thomson escocesa.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escrito el nuevo texto, ahora en lengua española, sustituyendo al texto original en lengua inglesa.

La serie de "Shiwa Sands" creo que fue la más longeva de las realizadas por Matías Alonso, por lo que hay diversas historias inéditas -en realidad creo que todas lo están- de esta serie publicada en Victor.


martes, 19 de febrero de 2019

La Mansión Embrujada (Dylan Dog) - José Ortiz y Andrea Cavaletto

LA MANSIÓN EMBRUJADA
(La dimora stregata)
guión de Andrea Cavaletto 
dibujos de José Ortiz Moya
Dylan Dog color fest 



Este número contiene 4 historias, dos de autores argentinos, Enrique Breccia y Lito Fernández, y dos de autores españoles, Alfonso Font y José Ortiz. Luego nos ocuparemos de las otras 3 historias si hay tiempo y posibilidad.

Parece ser que a Dylan Dog la vuelve loco una casa... (las connotaciones hacia El Resplandor son más que evidentes)...; bueno, tampoco es que tenga mucha importancia eso de estar loco o no, dado que vivimos en una sociedad tan disparatadamente loca que vota y apoya a los partidos neoliberales (una forma solapada de anunciar sus verdaderas intenciones) para que les arruinen y arruinen a sus países con la finalidad de obtener beneficios únicamente para los llamados casta y los políticos corruptos que negocian con grandes empresas corruptas grandes negocios corruptos. Hay que estar muy locos para hacer eso las ciudadanías, ya que lo más curioso es que saben lo que hacen y lo que van a hacer los otros, los corruptos...; eso sí que me parece auténtica locura... sacrificar el futuro de sus hijos a cambio además de nada. Así que, en cuanto a locuras, todos parece que estamos bien servidos.

Muestra del trabajo de traducción...





...una vez escritas las páginas, ahora en lengua española.

Aunque desde luego José Ortiz no desplegó todo su saber en esta concreta historia, no cabe duda que todo lo suyo son joyas de la Historieta mundial.

Continuaremos traduciendo a este autor murciano (cartagenero moreno) ya que aún hay cientos de trabajos suyos que permanecen inéditos.

sábado, 16 de febrero de 2019

La noche en que mataron a Lady Rawhide - Esteban Maroto y Don McGregor

LADY RAWHIDE
en
La noche en que mataron a Lady Rawhide


No me consta que este trabajo de Esteban Maroto haya sido publicado en español, pero dada la lista bastante larga ya de trabajos que he traducido y descubierto después que estaban ya en lengua española, pues a poco me lo creo. 


Lady Rawhide es una chica justiciera de la misma época y lugar que el famoso espadachín "El Zorro". Este sería el primer número de la colección, el cual nos interesa por haber sido dibujada la historia por el dibujante español Esteban Maroto, un reconocido gran autor y maestro.

Parece que Lady Rawhide no siente una gran estima por su compañero de Justicia "El Zorro", sino más bien algo de odio (así lo dicta la primera frase del texto) y también alguna admiración hacia su sonrisa y sentido del humor.

Lady Rawhide tendrá los mismos enemigos habituales que tiene el propio Zorro: el capitán Monasterio, el sargento García... y todos los demás corruptos de California, ya sean ciudadanos mexicanos que corruptos españoles llegados allá para robar y saquear, cosa rara siendo políticos españoles.

En el texto figura el nombre de una familia de origen español, los "Carillo", que yo he cambiado por Carrillo, por creer que ese es o debería ser el vocablo correcto -no creo que en España haya ningún apellido "Carillo", caro vale, lo creo, pero carillo no. Supongo que esto de una sola "r" es por la renuencia del habla inglesa a la doble "rr", a la erre... y es que siempre están con estas cosas erre que erre... como con la ñ, que por no tener que decirla o escribirla cambiaron el nombre de España por el de Spain (que es casi un spam evidente). 

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez que figura el nuevo texto en lengua española cambiado por el lenguaje inglés de la original publicación.

Muchos trabajos de Esteban Maroto aún continúan inéditos en nuestra lengua española, y seguiremos buscando más para poderlos traducir.

miércoles, 13 de febrero de 2019

Oliver_La sombra del verdugo - Ramón Ortiga y ¿el dibujante?

OLIVER
en
LA SOMBRA DEL VERDUGO
(L'Ombre du Bourreau)
Ramón Ortiga 
Historia publicada en el nº 138 de la colección francesa "Oliver", segunda de las historias de ese número; también la primera es de autoría española.

Jesús Duce me dice -"dice Duce"- que el dibujante no es Ángel Pardo. Esperaré a ver si se averigua quién es a cambiar los créditos. De otra parte, pondré las varias historias que aún tengo de Oliver en el blog de Tebeos de Factura Hispana 2 para que me digas cuáles son y cuáles no de las historias que aún tengo de Oliver, Jesús, que son varias y creo que algunas de Ángel Pardo.



Información que, de contener error alguno, sería mea culpa exclusiva el tal error posible.

Parece imposible localizar alguna de las historias de Ángel Pardo publicadas en la colección original británica de "Robin Hood"; así que, menos mal que podemos echarles mano a estas historias gracias a esta edición francesa con cambio de nombre del protagonista..., cambio de nombre que doy en suponer se debe a ese arquero verde llamado Oliver Quinn en los comics de la DC (USA)..., o puede que sea cualquier otro el motivo, vaya usted a saber.

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez que han sido escritas las páginas en lengua española, con algunas mínimas aportaciones creativas del traductor; mínimas, porque si no habría tenido que disminuir mucho la letra, anda tú, que si no...

Se continuarán traduciendo los varios trabajos más que de Ángel Pardo ya he localizado de esta misma colección, la única para la que al parecer este gran dibujante trabajó, la única y que lo hizo para el mercado británico en la colección Robin Hood.

domingo, 10 de febrero de 2019

Fuerza de choque (Strikeforce) - Rafael Ramos

FUERZA DE CHOQUE
(Strikeforce)
revista británica "Battlecry" nº 16
guionista... desconocido
dibujante... Rafael Ramos Morales



El malagueño Rafael Ramos Morales comenzó en los años 60 su andadura como dibujante, y pronto comenzó a publicar historias bélicas, como ésta, en tierras británicas.

Rafael Ramos fue un dibujante versátil, que, aunque predominantemente realizó trabajos de corte humorístico y estilo infantil, se movía en todos los estilos de dibujo con sobrada solvencia. Tengamos en cuenta que estos trabajos bélicos para UK fueron hechos en los primeros años de su trayectoria artística.



...tras ser reescritas las páginas, ahora en lengua española.

Una firma, la única encontrada en la historia, nos dejó Rafael Ramos, bien habitual suya, en la página número 21...

Se continuarán buscando trabajos que creamos inéditos de este autor en los diferentes países en los que publicó obras.

viernes, 8 de febrero de 2019

El mago de Chittagong - Josep Martí i Capell

EL MAGO DE CHITTAGONG
(The magician of Chittagong)
The Hornet nº 106
Historia publicada el día 18 de Septiembre de 1965 en la revista británica de cómic de la DC Thomson "The Hornet"
guionista... desconocido
dibujante... Josep Martí i Capell


Traducción que tenía hecha hace algún que otro año atrás.

Historia real sobre gestas (o así) realizadas (naturalmente) por soldados (más mandos que soldados) de las fuerzas británicas ingleses en las distintas contiendas en las que han intervenido a lo largo de su sangrienta historia de colonizaciones sin cuento.
En esta gesta concreta, un capitán inglés (inglés se dice en la historia, no británico; ya dije hace mucho que cuando interesa a quienes interese el protagonista deja de ser británico para ser sólo inglés) consigue meter miedo a una tribu salvaje de La India mediante un simple truco preparado de lo más burdo (parece mentira, con los grandes magos que siempre ha habido en La India, como esos que se suben por una soga y desaparecen y esos otros que se acuestan sobre camas de púas..., de los que encantan serpientes no hablamos, ya que esos también echan mano de la superchería).

Estas historias reales bélicas tenían una duración extraordinariamente corta..., tan sólo 2 páginas, la de la portada y la contra. La contraportada estaba tremendamente abarrotada de viñetas, haciendo como 4 ó 5 veces lo que la primera página, la de portada. 

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escrito el nuevo texto, ahora en español de andar por casa... o por La India, según se tercie y convenga.

Seguirán muchas más historias que se encuentran inéditas de este gran dibujante que fue y siempre será... Josep Martí i Capell (en sitios se le cita sin la "i"..., no sé si correcta o si esta que yo uso es la incorrecta).

jueves, 7 de febrero de 2019

Acosador Nocturno - Andrés Matías Alonso

ACOSADOR NOCTURNO
(Night Stalker)
guionista desconocido
dibujos de Matías Alonso


Historia corta publicada en este número extraordinario de 1991 que, salvo error mío en la identificación del dibujante, se trata de Andrés Matías Alonso. 

El título lo dejo según la traducción más directa y fácil, pero creo que realmente no cuadra a la historia.

Argumento inicial de la historia:
Un cuarteto de chicos andan de acampada y se encuentran con un viejo caserón en donde... (hasta aquí puedo contar)... Historia de ligero terror.

Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escritas las páginas ahora en lengua española, con los cambios debidos y modificaciones realizadas no siempre por mor de mejorar la calidad del texto, sino que a veces se sacrifica ésta con tal de meter el texto en el menguado bocadillo (esto no lo digo por esta historia en concreto, sino por muchas que se dan, sobre todo de procedencia UK, y es que metían muchas viñetas en la misma página..., algo tacaños sí que eran).

La historia se publicó en esta revista que sigue...


Seguirán pronto muchas más historias debidas a la mano alegre del gran dibujante español... Matías Alonso.


miércoles, 6 de febrero de 2019

La noche en la tumba del horror - Miguel Quesada y Peter Mennigen

LA NOCHE EN LA TUMBA DEL HORROR
(Die Nacht in der Gruselgruft)
Guion de Peter Mennigen
Dibujos de Miguel Quesada Cerdán
Historia que traduzco de su publicación original en alemán, la cual parece -según reza la información de Bastei en el número- que se publicó en el año 1997; naturalmente su producción sería bastante antes, al menos del año anterior.


Historia que encuentro dentro de otra colección de las Gespenster Geschichten que hace algunos meses aún no conocía. En esta colección casi todo son repeticiones de las Gespenster Geschichten de la colección regular o de la Spezial, pero no obstante siempre se halla alguna historia nueva que uno no había visto antes, y aunque es muy difícil estar seguro de que lo que has encontrado es completamente nuevo, creo que esta historia no la había leído anteriormente. Con el tiempo espero que todas las historias Gespenster Geschichten queden reseñadas.

Argumento:
Tres forasteros llegan a la aldea de Zamundi, en Hungría, para conseguir algún trabajo temporal. Llegan cuando son las exequias de uno de sus habitantes, un anciano que deja a una pobre niña desamparada.

La colección esta de donde extraigo esta historia es...


...colección que además posiblemente también tuviera una edición regular y otra Spezial, ésta que vemos...; en fin, que Bastei parece que le sacó bien el jugo a estas historias de fantasmas de aparente terror. 

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritos los bocadillos en lengua española más o menos entendible -siempre según el grado de cultura del propio lector, claro-.

Hay muchas más historias Gespenster Geschichten debidas al genio artístico del albaceteño Miguel Quesada Cerdán, historias que están dentro de nuestro proyecto de recuperación de obras inéditas, no en vanos Miguel Quesada es uno de los más grandes dibujantes del siglo pasado.