JOE GATILLO
(Joe Gatilho)
en (em)
UNOS VIEJOS RECURSOS
(sin título en la edición traducida)
En algún lugar de la red leo que el guionista fue Mark Shane (alias del guionista Edgardo da Mommio), pero dado que luego también intervino Ray Collins (alias del guionista Eugenio Zappietro) en la serie, pues no lo pongo por no saber cuál de los dos fue.
La serie de "Joe Gatillo" fue publicada -imagino que íntegra- en Argentina en alguna de las revistas habituales conocidas. No obstante yo nunca he podido leer ninguna de estas historias en archivos puestos en Internet, y por eso me decidí a traducir al español este episodio de la edición portuguesa de Condor Popular en donde venía.
En la primera frase del texto se decía en portugués que "Joe e "Furâo"...", y no veía bien cómo traducir este apodo de "Furâo", pues en portugués venía a significar algo así como "perforado" o "agujereado"... y le pregunté al señor Carlos Vogt cuál era el nombre que le dio a este personaje en español argentino; pero no me ha contestado. Así que he echado mano de los conocimientos etimológicos y deducido que la palabra "Furâo" se puede pensar que la f llegó como versión de la h, Hurâo, y que dado que la terminación "âo" corresponde a nuestra terminación "-ción" o "con", entre algunas otras, pues me sale que el apodo es el de "Hurón". Si lo es en el original argentino, bien; y si no, también.
Muestra del trabajo de traducción...
...una vez escrito en texto traducido en las páginas de color verdoso unas, y otras en blanco y negro blanquinegroso...
Nota: Es posible que en cualquier momento me dé por poner todas las páginas traducidas de esta historia aquí, dado que este episodio, al igual que supongo todos los de la serie, en realidad fueron ya publicados en su día en revistas argentinas, luego se puede publicar, creo, sin menoscabo de beneficios de los autores, o en este caso, de sus deudos, ya que Carlos Vogt falleció en julio del año pasado, 2018 (esperaba que alguien de su familia siguiese manteniendo activa su muro en Facebook; pero parece que no).
Esta es la firma que aparece en una de las viñetas de la historia...
No será este historia la única que traduciremos de este autor argentino..., seguro que cae alguna más que nos llame la atención.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Por favor, tómese su tiempo con el fin de que su comentario resulte lo más correcto posible.