viernes, 27 de septiembre de 2019

Stormy Joe_El hombre a abatir - Vicente Torregrosa Manrique

STORMY JOE
(El Sheriff King)
en/dans
EL HOMBRE A ABATIR
(L'homme à abattre)
dibujante: Vicente Torregrosa
guion de muy posiblemente Cassarel (pero mientras no haya certeza...)


Historia de "El Sheriff King" en esta edición francesa en que le llaman Stormy Joe. También otro personaje, el ayudante Gordo, tiene cambiado el nombre por el de "Le Sardine" (El Sardina)..., será por la relación habitual que tienen los personajes con la pesca. Los demás personajes de la serie: Dandy, Cynthia, Celacantus Peef, la Tía Abigail, Nepomuceno y otros, todos conservan su nombre y su aspecto en esta serie; es precisamente la figura del Sheriff King la que se aparta algo del canon prefijado, el rostro del Sheriff King que dibuja Torregrosa en estas historias es distinto al que conocemos en las historias publicadas en España, y tal vez ésta -es un suponer- pudo ser la razón de que éstas no se publicaran aquí y se vendieran a Francia con otro título general. Tal vez algún día alguien que lo sepa lo diga.

En esta historia hay un cambio ligero nuevo: el nombre de la ciudad, Tolima, es en esta historia "Toloma", y no es un error casual, ya que se repite una y otra vez la palabra a lo largo de la historia. Así que si Storymy Joe era el sheriff de Tolima en la anterior historia que traduje, en esta otra es el sheriff de Toloma. 

Muestra del trabajo de traducción...




La historia, de 60 páginas, tiene una más ya que yo he partido una página en dos del modo que sigue para evitarme tener que escribir el texto de la carta, algo que me da mucho trabajo al tener que girar la viñeta; así que hago el invento que sigue, y así dejo más texto para leer.



...una vez escrito el nuevo texto de la traducción en las páginas originariamente en francés.

La historia se publicó en...


Continuaremos traduciendo historias de este Stormy Joe (alias Sheriff King) a medida que las vayamos consiguiendo.

Esta historia la he encontrado también publicada en una edición holandesa con las páginas en vertical sin remontar, parecidas en tamaño a las publicadas en Pulgarcito. Y mirando el título dado allí "El precio de un criminal", veo que se corresponde con la historia del nº 28 de Grandes Aventuras Juveniles "El precio de un forajido"; con lo que ésta está publicada en español; lo cual no impide que esta traducción se lleve a término.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Por favor, tómese su tiempo con el fin de que su comentario resulte lo más correcto posible.